作者:亞歷斯.蘭德金(Alex Landragin)
譯者:謝佩妏
ISBN:9789869924481
購入時間:110.10.06
閱讀時間:110.10.19-112.02.12
觀後感:★★★
好微妙的一本書。
我一開始肯定是抱著期待的心的。畢竟這種帶有不同於一般閱讀模式性質的書,我總是很有興趣的。
不過看書跟看戲都是一樣的,第一幕感覺不對的時候,往往就是真的不對。一開始讀我就感覺哪裡不對,直到讀完我還是這樣感覺,但微妙的就是說不太上來。
我好像說不上它好看,或是不好看,好像也不是感覺普通,就是一種很奇妙的、不知道該怎麼界定的狀態。
通常這種時候,都是因為翻譯。XD” 近來我看的好多書都是這種感覺,就是讀起來有一種微妙的不順,要說是翻譯有問題,倒也不至於,重新看翻譯的句子,倒也稱得上流暢,沒有明顯的文法謬誤,但閱讀的感覺就是有某種不自然,或是說,那些句子沒有辦法讓我覺得「好看」。
這本書也是,故事倒也不是沒有意思,但那些詞句好像無法吸引我持續翻看下去。就像是聽說書吧,故事精彩與否,除了故事本體以外,跟說書人的技巧還是有很大的關聯的。
比起翻譯,這本書會讓我感覺可能是原作者本身書寫模式就已經是這種傾向。句子可能比較「中性」,像是在陳述,而不是表情。
所以我會感覺有點疏離,缺乏代入感,少了沉浸性,儘管書中大量出現第一人稱,我卻覺得有隔閡,無法感受到人物的情緒,只是在理解事件的始末。
少了「韻味」嗎?不知道是不是該這樣形容。
我的讀法是選擇先照順序閱讀,這樣讀其實很順,雖然看似是切割成三部小作品,但可以說是順序連貫。
閱讀時我就在想,這個內容,換一種順序閱讀真的會感覺截然不同嗎?照順序讀完後,我再按照特殊順序速翻了一遍,大概可以理解所謂的「不同」的意涵,應該是說,這樣會產生「第四部」作品吧。忽然想起某個經典推理小說手法,雖然這樣比喻好像不太適當,只是,把三個獨立的小作品分割重組,就產生了第四個作品,有第四個定義與詮釋。
不過,嚴格來說,內容並沒有不同,還是同樣的故事,只是故事視角和次序有點變化而已。
其實故事的終尾讓我有點意外。不管用哪個方式閱讀,進程跟走至的終局其實都一樣。而這個終局,居然是「沒有終局」。XD
我其實本來是挺好奇這個故事要怎麼收束的,殊不知原來是「沒有收束」。XD 可以說是一個超級無敵大開放結局。XD
就這本書而言,我自己的感覺,比較像是故事未完結。XD” 因為這個故事實際上有一個明確的走向,有一個雖然非常曲折但試圖通達且反覆強調的方向,最終卻沒有達致,也可能是作者有意而為的某種哲學性思辯,給我的感覺卻有點像是遊戲一開始設定了某個終極目標,但因為時間有限,還沒到結算的時刻就提前結束,就算還是有做收尾,總還是會給人一點未能盡興之感。
大概就是這樣一個微妙的心得。XD”