翻譯習作統整

剛先生

※著作
《ココロのはなし》
人生中能夠擁有與人認真用心思辯的時刻,我覺得實在太美好了。能夠從旁窺看他與人的心靈交會,我覺得實在太榮幸了。感謝當初的節目,感謝成書。
開頭扉頁與序

《ぼくの靴音》
他的靴音,我的……天啟暨愛情絮語吧。我由此信仰他,由此皈依他,由他心中踏出的聲音,在我的心上以巨響相應。
〈幸せ〉
〈男を賭けた勝負〉

※日記《Love Fighter》
讓我聽見他的靴音的其實是《Love Fighter》。在我看到他的幾篇日記後,我就聽見了他的靴音。他在牽引我,打從一開始,我聽見的就是他那作為愛的本體的心臟躍動的聲音。
翻譯出來的幾篇都特別觸動我。

2022.01.24
2019.04.10
2018.11.28 第二篇
2018.04.10

※歌詞
〈おめでTU〉
要祝賀生日,哪還有什麼比他親身所作的賀曲更好,於是我將恭敬收下的他的話語,完璧歸趙的回獻給他。(笑)

〈Topaz Love〉
因為那幾句在我看來是一種互文的呢喃深深觸動我所以翻譯。

※官網
他在這篇當中說明了三首曲子的創作心境。俱是他對世界的愛情。

※貼文
「LINE VOOM」
他能夠以更多的方式傳遞訊息,實在是太好了。會翻譯紀錄我覺得尤其重要的訊息。
2022.04.01

※雜誌
《音楽と人.堂本スイミングスクール》
目測應該是一個隨興所至的翻譯。(毆) 而後從中獲得各種的感動。
第零回(2019年5月)

《Domani.堂本 剛「なら(ず)もん」》
這系列的翻譯也是一個隨興所至。XD
2018年2月號
2017年2月號
2017年1月號

〈ツヨコレ〉連載
這系列的翻譯還是一個隨興所至。(毆)
第60回(2010年8月)
第21回(2007年5月)

※報紙
《日刊スポーツ》2024年1月12日記事
書寫者的字裡行間充盈著對他的愛意。我很感謝。

《朝日新聞》2020年1月9日「一語一会」欄
我覺得這是蠻沉重的一篇。生命的重量。愛的重量。

※其他
「堂本剛 歩き出した夏」網站文章
是我對「步夏」這一個在我心中極為重要的當年的剛fan網站的執著式懷念。
〈堂本剛 薬師寺公演 2009 2009/07/10~07/11〉
〈スーパーシートからみた心象風景〉

2018.09.07 〈なぜENDRECHERIのライブは衝撃的なのか――「楽しさ」と「神聖さ」が共存する堂本剛らのアクトについて〉
網路專題,記「SUMMER SONIC 2018」的ENDRECHERI。清楚記下了一個首度接觸他的音樂現場的人的衝擊感受。是一篇很美好的文章。

LIVEFANS AWARDS 2018「あなたが選ぶベストライブ」投稿(ENDRECHERI)
如標題,眾人為他而寫的愛情絮語。

「ロッキン.ライフ」:〈ENDRECHERIの音楽が耳から摂取できるタイプの快楽であることについて〉
可謂是專篇書寫ENDRECHERI有多好的部落格記事。XD 文字情韻跟言說的內容都很不錯。ˇ

森一弥個人部落格「踊る飛行機投げ」文章
每當被森大哥對他的愛情感動時就會想要透過翻譯來紀錄。
2020.07.24:〈おじさんの長電話〉

圭さん

※場刊
《サメと泳ぐ》場刊演員的話之田中圭篇
就如標題。(毆) 因為圭さん對Guy的理解太有趣了。

※雜誌
《with》2019年9月號田中圭特集節譯
通常我要嘛全翻譯要嘛不翻譯,這一篇沒有特別想要翻譯,但當中的一段實在說得太好,感觸過深,為了紀錄所以翻譯了出來。

《YELL》5號〈仕事人インタビュー〉(田中圭さん)
相當喜歡的一篇。覺得是非常了不起的做人處事態度。

《GQ JAPAN》2019年1、2月合併號特集田中圭篇
源於「GQ MEN OF THE YEAR」之「ブレイクスルー.オブ.ザ.イヤー」獎的採訪。大半在講《おっさんずラブ》,特別提到LGBTQ,寫得還蠻好的。

《an.an》2017年5月24日號〈WHO’S HOT?〉
我真的是衝著提到丸井的段落而翻譯的。XDDD 不過這篇全文其實都還挺有意思的,主要其實應該算是《恋がヘタでも生きてます》的採訪啦,但問題還蠻多面向的,可以看見圭さん本人面對電視劇與生活的態度。

※報紙
《読売新聞》2020年3月8日「よみほっとTV」欄
被標題吸引,因為輕薄短小所以邊看邊翻譯。內容雖然單純但仍然點出了圭さん的特質及對待自身工作的想法。

※其他
2022.04.07 「クランクイン!」:〈田中圭、官能シーンの相手が大島優子と知り「大島かい!」〉
關於《女子高生に殺されたい》的雙人採訪,標題就令人想看。XD

2020.10.17 「modelpress」:〈<田中圭「先生を消す方程式。」インタビュー>キャリア20年で「普通じゃない」新たな挑戦「今まで見たことのない田中圭」〉
《先生を消す方程式。》開播的採訪,聊了一些他面對這部劇的想法。

2020.10.10 「文春オンライン」:『おっさんずラブ』プロデューサー.貴島彩理さんインタビュー(#1)
這篇是因為我好奇貴島製作人的想法而譯,全篇主要是談作品本身,關於圭さん只提到因為想合作於是邀約。

2019.01.11 〈田中圭さん 映画化と「適応力」で19年も続く躍進〉
網路專欄,主述圭さん的適應力,談其不斷融入環境、默默耕耘,終於大大收成,將之與一般上班族類比,帶有勵志的概念。

2018.11.06 〈田中圭が演じたことで春田は変わった?「おっさんずラブ」演出の瑠東東一郎が明かした撮影秘話〉
2018年11月2日號《週刊朝日》圭さん專題報導裡採訪瑠東さん那一篇的網路限定版全文報導。滿滿是愛。

2018.05.30 〈田中圭、話題の『おっさんずラブ』で男性同士の恋を戯画化しない天才的力量〉
我相當喜歡的一篇,看我在這一篇底下寫了多少心得。(毆) 想當初剛看到這篇報導的時候我還沒喜歡上圭さん,從這篇文章裡卻讀到了愛情。於是我特別欣賞那句話吧,被一點一點吸引的,真的包括明明位在不同次元、卻宛若近在身邊的我呢。

〈AbemaTV「田中圭24時間テレビ」が投げかけたものとは…〉
網路專欄,介紹加淺評《田中圭24時間テレビ》。

〈「おっさんずラブ」は終わらない!眞島秀和インタビュー〉
就是如標題。XD 主要是因為也很喜歡眞島さん所以翻譯這一篇,當中有側面提及圭さん。


其他

※網路
謝謝CALL4讓我翻譯與轉載,我也希望確實有人因此而開始思辨。

內容介紹在千葉的國立歷史民俗博物館舉辦的特展。雖然無法實際到場觀展,但這篇報導觸及策展理念及部分展品,閱讀後也有所收穫。而且取得了原作者授權!ˇ

這是我很關心的議題。

謝謝CALL4讓我翻譯與轉載,這並非只是「他人」的事情。

謝謝CALL4願意讓我翻譯與轉載,我希望多少能夠協助一點訊息的傳遞。

※歌詞
NEWS〈Happy Birthday〉
借其歌詞,獻給剛先生。

沒有留言:

張貼留言