2016年12月31日 星期六

《世界上最棒的蛇》(《Crictor》)讀後

作/繪者:湯米.溫格爾(Tomi Ungerer)
譯者:方素珍
ISBN:9789863200796
閱讀時間:105.12.31-105.12.31
觀後感:★★★★

這一本就跟《好長好長的蛇》一樣,都是我在國際書展上遇見然後終於帶回家讀完的書。

都是因為好可愛的蛇。XD

這一本雖說不像《好長好長的蛇》那樣讓我超級喜歡,不過還是充滿溫暖感,雖然不科學,部分情節也有點複製刻板印象,可是還是很可愛。ˇ
畫風也是很溫柔的筆觸。

2016年12月30日 星期五

《推理要在晚餐後》(《謎解きはディナーのあとで》)第二集讀後

作者:東川篤哉
繪者:中村佑介
譯者:黃健育
ISBN:9789571047300
閱讀時間:104.03.18-105.12.30
觀後感:★★★

覺得這集不能說是很好看……
大部分的解題令我感覺牽強,感覺只是幾百萬種可能中的一個可能,會產生後期昆恩問題,即使假定所有條件具足好了,也仍然缺乏很好的論證去證明所解是當下情境推論中唯一合理的答案。
甚至令我有點想要反吐槽不停嗆大小姐的名偵探,不是大小姐笨到想不出來,而是名偵探自己太快跳到結論了吧。

另外,編輯上出現錯漏字,我個人是十分在意啦,特別是「的」、「得」不分尤其令我絕望。

此外,翻譯部分,雖也算不上差,但我覺得中文表達不夠成功,有些句子感覺還是太日式了,可以想見原文貌相,應該可以翻譯得更中文、更自然的。
不過,在書本設計上,只讓譯者的名字出現在版權頁那裡,一個不特地去翻還真的不會看到的地方,我個人倒也覺得譯者做到這個程度已經仁至義盡了。(毆)


---
《推理要在晚餐後》讀後:http://jowno.blogspot.tw/2011/10/blog-post.html

2016年12月25日 星期日

《S.》讀後


作者:J. J. 亞伯拉罕(J. J. Abrams)、道格.道斯特(Doug Dorst)
譯者:顏湘如
ISBN:9789869014946
購入時間:103.08.31
閱讀時間:103.10.14-105.12.25
觀後感:★★★★★

《S.》是一個多重世界。
以一本名為《希修斯之船》的鉅著為交集。
《希修斯之船》牽繫其作者與編譯,牽繫一對深究此書的男女,牽繫同樣閱讀著這本書的我們自己。

虛構鉅著的手法並不少見,但「真的」把設定的鉅著徹頭徹尾的寫出來、而且真的一如設定般堪稱鉅著的,這是目前為止我看過的唯一一本吧。
一般而言,多是以虛構的鉅著外的情節為主體,而這一本則可以說是反過來,這本鉅著扎扎實實的存在著,可以被扎扎實實的閱讀,反倒是鉅著外的角色故事較為曖昧。
次元之交融於此越發強烈,讀者無法斷言所在是哪層世界,世界之間沒有次序與間隔,原本不在一條線上的端點以不可能之姿態連成一片。恰似錯視藝術,虛幻亦真,在亦不在。

這也是這本被完整呈現的鉅著的一種表現手法。也是它所言說的諸多議題內的其中一項。
這本成為一種憑依的《希修斯之船》寫得太好,乃至我幾乎要懷疑作者們的本意就是要寫出這本書而其他的構想是後發。
《希修斯之船》同樣以一種實虛共生的方式呈現,類夢幻囈語的意識流敘事,無真無假,我很喜歡。此處仍回歸譯者的供給,雖說整體而言,《S.》的翻譯不會令我覺得非常優秀,但讀起來仍頗具韻味,單就《希修斯之船》的部分而言,我想也已然呈現出一種特別的語感。
在方式之外,其主題之厚實更令我深受吸引。某種殘酷性,現世人生不得不面對的種種議題。我經常感覺為書分類是一件相當錯誤的行為,或者說標籤化本身就是一件徒勞無功的行為,好比這樣的一本書,飽含哲思,關乎整個生命,而生命不宜被定義。
只是在書名上它早也已揭示一切,「鐵修斯之船」(書寫書名時固然尊重原譯,但並非指涉書名的時候,我堅持我習慣的稱呼)之問是它一大根基,也是一個非常耽美的意象。延伸而出的水的意象,謬思的意象,我都好喜歡。我特別喜歡當中的一種蒼茫感,一種疏離跟孤寂,雖說我認為作者們訴求的大抵是與之相對的概念。對我而言,鐵修斯之船的答案是否定的,變動就非恆常,換盡木頭的船就是另外的一艘。而作者們的答案則大約如同它的結局所表徵。
它的結局一如它開頭所預告的畫風突變,不過,這樣似乎也很好。而且,據說作者們在網路上釋出了故事中宣稱的其他版本結局,待查找閱讀後再做補充吧。

至於《S.》,在《希修斯之船》之外的故事,無論是產於書頁間的研究書籍的男女的故事,或是他們所研究出的隱匿於書籍文句間的故事,也都是吸引人的。
書籍作為謎題與密碼也並非新創,但同樣的,「真的」把題目與答案攤在眼前卻是難得,更特殊的是這番尋索的故事完全以留言所組成,書本以極端具體的方式成為「溝通橋梁」。
我覺得很有意思,像個遊戲,更當然是一場虛擬實境。
對於《S.》的理解或許是需要再三閱讀的,全數讀畢後回頭重新拼湊留言或許會理解得更完整,但即使不這麼做,也並非不能掌握。
我自己的讀法,是一頁一頁閱讀,讀《希修斯之船》,讀當頁的各種注釋與留言,偶爾也會有翻回前頭去確認細節的時候。
我很喜歡這樣的遊戲性,就如我非常喜歡的遊戲書一樣。書作為一種遊戲,那是非常棒的書與遊戲。

據說作者們在網路上所提供的「補充包」不僅止於多版本結局,雖然我真的很不願意讀英文原文……不過我會去讀的。(笑)

備註:由於我同時也購買了原文版,偶爾好奇原文如何表現時會對照著看,因此而發現翻譯上的出入。
第17頁(中、原文版皆同),原文中人物珍以金色墨水寫下的某一句話,中文版並未譯出,心想是否是疏漏,因此而上網搜尋,發現有人提及中文版於48頁多了一句原文沒有的句子,由珍以藍色墨水寫成。
由於我只是對照單獨的一、兩句話,並非全文比對,因此不是很確定這個特殊情況純粹是意譯的策略考量,還是其實中文版譯者拿到的原文版真的不太一樣?

至於整本書的設計,中文版確實非常用心再現原文版的樣貌,無意苛求,不過,卻也確實未及原文版。
原文版在視覺、觸覺乃至嗅覺上都更為細膩與寫實,包裝與收納的方式也是,技術面我很欽佩,在幻覺的建構上,我更喜歡。彷彿真的拾獲了一本歷經風霜、真的滿載故事的書。
這本書就是次元裂縫。


---


附記原文版。

書名:《S.》
作者:J. J. Abrams、Doug Dorst
ISBN:9780316201643

這本是因為我按捺不住我的收藏控而買的…… ̄▽ ̄
我想知道原版的設計是什麼樣子的、中文版的仿擬成不成功,因為感覺太值得收藏了,所以我就手滑了。=w=
中文版做得確實已經很好了,但原版果然是原版啊,我甚至覺得聞到圖書館舊書的味道真的是幻覺嗎?(毆) 把所有關聯物品都夾在書裡也是最單純也更真實的虛擬。
次元的消解非常成功,確實能讓讀者感覺這彷彿是一本真的歷經許多變故而輾轉流傳到自己手上的書。

103.09.01 00:13

2016年12月21日 星期三

微博備份(2012年)

2012-12-31 00:14
消除一切加諸於女性的暴力。消除一切的暴力。為逝者祝禱,為生者祈福。

2012-12-18 20:00
今天出門時看到吉他柄造型的尺,好心動,接著看到小王子月曆,驚喜之情溢於差點買下手的行動上。TwT 不過最後我的理智還是成功說服我什麼也沒買。TwT

2012-12-18 10:00
昨天〈佛食馬麥〉裡雅嵐姑娘還是可愛到爆!她演天真的角色或妖豔惡女怎麼都這麼適合!!然後看到惠君姊跟美雲姊一起出演很開心,惠君姊也好可愛,唱腔跟身段是當然的棒!>A< 美雲姊的婆羅門造型可愛到經典。XDDDD 總之昨天就是一直覺得好可愛,好可愛,好可愛。XDD

2016年12月17日 星期六

翻譯習作──《Domani.堂本 剛「なら(ず)もん」》2017年1月號

「やりたいことが全部できてる人なんていない。みんな何か犠牲を払ってるんだと思う」
「沒有人可以隨心所欲。我想每個人都有所犧牲。」

「やりたいことをぜーんぶやれている人っていないと思うんです。みんなどこかで必ず犠牲を払っている。その犠牲が乗り越えられるものであるなら、それもいいし、しんどいと思えばやめてもいいと思う。僕は友達の声なんて気にせんでええと思うけどな。自分のための未来を描かないと。最終的に幸せか不幸かを決めるのは自分だからね。」
「我覺得沒有人可以做到『所有』想做的事。大家一定都有所犧牲。如果能夠承受這個犧牲,那當然很好,如果覺得痛苦而想要放棄,那也沒關係。我覺得不用那麼在意朋友的意見。要規劃出自己所要的未來。最終決定幸與不幸的是自己。」

---

全文:https://viahermes.wordpress.com/2016/12/17/domani201701/
密碼提示:日文輸入「翻訳」,英文小寫8碼。

2016年11月10日 星期四

《夢書迷宮》(《Das Labyrinth der Träumenden Bücher》)讀後


作者:瓦爾特.莫爾斯(Walter Moers)
譯者:蔡慈皙
ISBN:9789861334530
閱讀時間:?-105.11.08
觀後感:★★★★

這一集完美演繹了如何僅憑結尾決定一本書啊!!

直到最後一章之前,我對於這一集其實是有點迷惘的。
首先我還是認為翻譯很重要。
也許我對這集產生的問題並不見得源於翻譯,可是翻譯給我的感覺還是不對。
最一開始我就發覺了,並且立刻查證,果然和前一本是不同的譯者。
前一本《夢書之城》的翻譯我覺得非常流利,充分反映出作品的幽默和樂趣。
而這一本就是令我覺得語感不對,乃至我只好解釋為畢竟傳說雕龍寫這本時已經不再年輕加一度喪失奧母,所以語言風格會變得古板僵硬也是無可奈何的。(毆)

我個人還是覺得這種翻譯卡卡感是我覺得這集不夠好看的最關鍵原因,但認真說起來不是這個翻譯糟糕,而是不投緣吧。
而另一個感覺不解的就是結構了。
這集與其說是傳說雕龍的歷險故事,不如說是傳說雕龍主筆的旅遊導覽或戲劇介紹?前一集,讀者是透過傳說雕龍經歷的一切荒誕離奇而認識夢書之城──精確一點來說也許是認識地下迷宮,而這一集,就像是在看某種工具書,以工具書式的筆法一板一眼的白描新夢書之城長什麼樣子、有什麼特色。
可能也因為翻譯的關係,整體讀起來總之就是有點生硬。
於是我一直有點迷惘這一集到底想要表達什麼,花這麼大的心力、這麼大篇幅的在前情提要、交代而非形容事件,到底是想要鋪陳什麼呢?

然後就這樣慢慢看到了最後一章節,看到最後一段,最後一行──
我的天啊!!結尾怎麼可以結得這麼好啊!!!
彷彿此前的一切都是一種試驗,當以為不過平淡無奇之際,才驟然嘗到瞬間爆開的所有美味,於是滿足與不滿足同時高漲,急著要再吞一口仔細品味。

結尾這一章真的很棒,不管是立意或結構上,我都好喜歡。
書中意欲以所謂「隱形戲劇」(我不得不一再重複或承認,我不是很喜歡這本書的翻譯,不過在此還是得姑且先沿用書中譯法)來講述的事情,我覺得我十分理解,其形塑的所謂「隱形戲劇」的效果,我覺得我也真實的感受到了。
──重要的是觀者究竟「自認為」觀感到了什麼。這才是所謂創作的本體。
於是傳說雕龍在那裡體驗的所謂「隱形戲劇」的效果,我事實上也體驗了,次元的結界忽然消失,我們瞬時同在一個現場,共同產生一種經歷。
乃至我即將要因為最後那句話而創造出的一切。
──純粹唯心的創作。
也許就是因為這樣這一章節才如此之棒,正如書中他處透過演繹影皇的戲劇橋段傳遞出的另一個概念:唯有無相的事物,才擁有所有相。
這一章節事實上描述了任何事物嗎?客觀而言什麼也沒發生呀。然而卻最飽滿。
尤其是最後那句話。
結得太漂亮,簡直慷慨激昂,我的內心波濤洶湧。
我覺得我某種程度的感受到了傳說雕龍當年讀到影皇手稿的感覺。

我認為,這句話解釋了這整本書。這個章節解釋了這整本書。
我原先不懂的本書意圖,在這一句話裡全面揭露。此時此刻我才終於明白了這本書所為何來。
所有的創作,乃至所有的事物,都是這樣的。
萬事萬物,都是生滅於主體之心的。
於是唯有當主體在一個契機下心念轉動,世界才真正成形與運作。
我又想起了威爾.拉凡德的「程序遊戲」。我們早就在戲裡了,卻自以為是觀眾,直到導演喊「卡」才恍然大悟,而戲已經完成了。

附帶一提,最後這一章節傳說雕龍一開始認為的「隱形戲劇」進行模式,雖然型態不太一樣,但同樣唯心,我非常希望可以真正體驗這樣的戲劇模式,我覺得這是有機會體感的。


---
《夢書之城》讀後:http://jowno.blogspot.tw/2016/06/blog-post.html

2016年10月25日 星期二

微博備份(2011年)

2011-12-29 23:48
今天看到兩廳院12月節目本封面,立刻想起剛先生。TAT 這是2012臺灣國際藝術節中的一個節目〈有機體〉。翻開裡頭的介紹還看到另一種畫面感的曼荼羅。在藝術節節目手冊電子書裡可以看到。默默就好想念live……orz

2011-12-26 20:18
如果你是主動而為的,那麼我感激你包藏的溫柔,以及敬佩你嘗試的堅強。如果你並非主動,那麼我真任性的希望你真能夠就只任性……。但你最終所呈顯的行為,無論怎麼樣產生,我想我最終的反應,無論如何應當是支持。

2011-12-19 22:43
今日的來信太驚人了。=口= 剛開信時,還開心的想年底前真又出了一個消息,當看清活動的日期與時間後我就暴走了。冏rz 嘛。平成24年第二十四回。我想,一切都會非常好的。希望你精神充裕,結束後,可以看見很美麗的元旦的太陽,得到日曜一般的力量。

2016年10月24日 星期一

沒關係。我愛妳。

〈この恋 眠ろう〉對我而言,是一首別具意義的歌。
在我剛剛喜歡上他的那個時候,我總是對著自己誦唸:「愛してる。大丈夫。」
在我擅自的解讀下,他的許多作品,我都感覺是他為他自身而作的情歌。這自然是我投射的鏡像,於是回溯到我自己身上來時,那些都是我給自己的情話。
「我愛妳。沒問題。」
我是這樣一路小心翼翼,呵護著那個最脆弱的自己存活下去。
他的話語與我的語言不謀而合。
我之所以如此如此信仰他,我知道是因為我在他身上汲取我對自我的想像。

而後是〈美しく在る為に〉。
字字句句都是擁抱。
大丈夫。まだ生きている。
我們都在相互擠迫,卻因為被推撞就自以為受傷。不過即使如此也無妨,「我」在。我與自己在一起。

這兩個禮拜我過得確實並不好,一樁又一樁的心力交瘁。
也許是因為我達不到理想的自己、或者是見證偽裝失敗的自己,於是特別難過。
他始終令我覺得非常強大的一點是,他說「人は可愛らしい」。我懷疑我一輩子都說不出來。
自以為是的傷,痛感卻畢竟是主觀。但是不要緊,我畢竟是會活下去。因為「我」在這裡。我和我自己在一起。

「云われるがままに/死んでいこうなんて到底想えない。」。
一如他在「Help me」的呻吟之後,給與自己的回應,是「I love you/愛している」。
「心無罣礙。無罣礙故。無有恐怖。遠離顛倒夢想。究竟涅槃」。
我希望我能夠漸漸不只是在理性上通曉這樣的本來無一物。

沒事的。我在。

2016年10月11日 星期二

ask.fm備份

105.10.10
問:在什麼情況下,您認為撒謊是正當的?
答:也許應該先定義何謂「正當」。也許這個題目某種程度上已反映我的某種思維,我確實認為世界沒有真理只有觀點,同樣的位置無法站立兩個個體,所以誰都會有視角的差異。而關於撒謊,我似乎從來無法真正感覺心安理得,即便是我認為是基於善意的情況。也許是因為我也認為自信正義是有問題的,也許是因為我其實還是對於所謂的真實有種執著。我不喜歡不坦白,雖然在自覺不好意思、不忍說出真心話時,我認為撒謊是一種手段。

105.02.12
問:您是否曾經離家出走過?
答:就我記憶所及是沒有。

102.06.12
問:上學時您最喜歡什麼課程?
答:當然是國文。

102.05.26
問:您最喜歡哪國的食物?
答:當然是臺灣啊,當然是我阿娘煮的食物啊!=w=

102.05.25
問:如果您馬上就能講世界上的任何一種語言,您希望是哪種語言?
答:自然還是希望我的日語真正能精進到可以如同母語般流暢溝通了。

102.05.17
問:如果你真的很希望得到另一個人的信賴,但很遺憾的是無論如何你的舉止言行也達不到對方百分百的認同;那麼你是會選擇放棄繼續去為這段關係做出努力,還是會說服自己仍然嘗試去討好對方──這個「討好」並沒有特別諂媚或者逢迎的意思,只是大概因為對和對方的關係真的很珍惜並且介意得不得了,所以會很自然的做出一點迎合和退讓;不過下去應該會對於這樣的自己感到討厭和疲倦呢。(笑)
答:我想我是越來越傾向於前者了。不是因為能夠不在乎了,而是因為這樣最簡單。為了配合而做的妥協或修飾都含帶太多成分的偽裝,人總歸要卸妝。營造一個比較親善的表象,或許也是一種將心門關上的行為,對對方有種下意識的提防,不願意讓對方得知真相,也許這種無意識的情感也會在無意中傳導到對方那兒去,而使得對方也在無意識中抗拒了自己。也許有緣,也許沒份,相遇相知的基準點我想終歸要回到自己本來的模樣。「逃避」其實也是一種勇敢的行為,一種保護自己不受傷害的舉措,選擇讓自己最安心的路走,由是方能安身立命。

102.04.28
問:依您所知,誰是最幸福的人?
答:我認為每一個人都是幸福的,每一個人都擁有獨一無二的幸福而不可相比擬,差別只在於人們是否查知自身的幸福。我覺得我就是極其幸福的,我總是感覺自己幸福得不可思議。幸福在一個呼吸,在一杯飲料,在一本書,在一份愛裡。我知道我幸福到不能不心懷感激。

102.04.23
問:您喜歡貓還是狗?
答:都喜歡,只是身為一個曾經多次被狗追殺的人,我有多喜歡狗就有多怕狗。TWT

102.04.21
問:您喜歡哪句格言?
答:我喜歡而抄下的名言佳句實在多到不可勝數,這是從小就有的習慣,不過現在腦中最直覺想到的,果然還是你健一那句大抵算不上格言的話:「每個人都只是為了自己,而活著,而死去。」

102.04.19
問:您最近一次是和誰深入交談?
答:星沙。ˇ 這樣的朋友之於我真正屈指可數。

102.04.18
問:假設你是一名藝術家,你的藝術並非十分艱深而抽象,但對大部分人來說也確實需要頗費一番功夫細緻認真的研讀才能讓人理解和接受。這個時候有評論家從好意出發提議為了使你的作品有更廣泛的影響力,希望你的作品稍微「通俗」一點點,你很多的fan也有那樣的懇求,而你的能力做到那個似乎是游刃有餘,你會選擇怎麼做呢?
答:
這問題指涉性強到我無法忽視啊~~XDD
以我個人而言,我覺得我會視我的目的性來決定。姑且以工作和非工作來區分好了。基本上我不至於跟錢對著幹,如果這是我唯一餬口的工具的話,難免得配合妥協一下,但我也會盡量嘗試把我的理念包裝進別人期待的形式裡。
但若這只是我個人主動所為的創作,那我可是力行自我主義精神的。XD 我只會做我想做的,別人不懂簡直是理所當然。XD 能撞到知己那是奇蹟,就像意外中獎一樣。而在這種情況下遇見的知己,那就真正是心靈契合的對象了。我想這才更加是我所想要的。

102.04.16
問:如果您知道自己不會失敗,您會怎麼做?
答:去到剛先生面前,跟他說一句:「謝謝。」

102.04.14
問:你如何掌控保持自我和接受他人意見的平衡點呢?
答:用讀書方法來比喻好了。XD 他人的意見,就像是一本又一本的資料,有些內容很豐富,有些則編排得很差,也有些不好也不壞。囫圇吞棗之於學習毫無意義乃至有負面影響。而答案也往往早就在自己心裡,只是需要驗證與修正。成疊的資料正合用於自我檢討。不妨一份份查看,去蕪存菁。好的資料,可能鞭辟入裡,顛覆自己過往的想法,帶自己邁向全新的道路,又或者與自己的觀點若合符節,令人拍案叫絕。吸納資料中的精華,變成自己想法的一部分,大扺就是一種良好的成長吧。自我肯定的同時又能自我反省(以釋放空間給其他意見進駐),大概就是那個平衡點之所在吧。雖說這說到底,可能還是任性的。(笑) 因為主體始終是自己啊。(笑)

102.04.08
問:您是否想去另一個國家/地區生活?
答:不想。=v= 作為一個熱愛臺南熱愛臺灣的愛家好寶寶(無誤),我只想舒舒服服的窩在故鄉。XD 當然,奈良是極好的,但奈良畢竟不是我的原生鄉土呢。/w\

102.04.05
問:您是否喜歡自己的名字?
答:當然喜歡啊。

102.04.04
問:您覺得自己五年後會怎樣?
答:我覺得我還蠻活在當下的。XDDD 有時我也會覺得我與過去和未來都有所斷裂,儘管那是一連串轉變的過程。我們只會活在此時此刻的此一秒裡。當然,也可以說這是一種短視近利。(笑) 但人無非是想要幸福,而對於未來的想像也無非是一種理想的期待,我所希望的,是每一個我所活著的一秒內我都能夠是幸福的,而我想我也已幾乎在每一秒中都覺得自己是幸福的,但願我永保一顆這樣的心靈。

102.04.01
問:您視力如何?
答:這是多麼令人傷感的問題啊。(淚目)

102.04.01
問:對於緣份有什麼看法?
答:身為一個必然論者,我覺得凡事都是有意義的。百年修得擦肩過,每一個相遇、相知、聚散離合,都有其道理存在。沒有什麼是偶然的,而那大概就是所謂緣分。

102.04.01
問:你啥時要開書店 ?
答:四十歲以前啊~XDD 當然如果有金主例如文化部就會早一點。XD

102.03.31
問:透過窗戶您能看到什麼?
答:那得看是透過哪扇窗戶。(笑)

102.03.30
問:如果您要撰寫一本書,會是關於什麼內容?
答:關於我自己。因為我所有的書寫都只是源出於我的不得不發。(笑)

2016年8月13日 星期六

微博備份(2010年)

2010-12-31 10:13
「健全」真是一個奇怪的詞彙,就和「正常」一樣的異常。將加諸在青少年和兒童們身上的年齡歧視,冠以富麗堂皇的頭銜以便於管控,無視情慾的萌發以及性幻想的必要性,那是非常可怕的精神屠殺。

2010-12-30 11:19
我懷念你過去的那些美好,更珍重你此時此刻的美麗。

2010-12-29 10:24
人激動的時候也有可能很多廢話。(毆) 於是分開記錄。=w=b 〈人激動的時候會有點語言無能。TwT〉

2016年7月9日 星期六

《墨漬鎮謎團.末日列車》(《All the Wrong Questions: Why Is This Night Different from All Other Nights?》,系列第四集)讀後

作者:雷蒙尼.史尼奇(Lemony Snicket)
譯者:劉嘉路
ISBN:9789863209928
閱讀時間:105.06.21-105.06.24
讀後感:★★★★

這一本又締造了我短短兩夜讀完的紀錄。XD
不過由於我中間暫停了一天,而另外的兩夜都是凌晨跨日閱讀,所以日期上看起來不只兩夜。XD
這一點首先要先稱讚譯者,文句非常流利,讀起來就是啪啪啪的過去~(←謎之形容。)

結尾的爆點讓我蠻意外的,對我而言有點太超現實,我還一度以為那些描寫只是一種象徵。
這讓我覺得有點微妙,不過,這本的校對比起其他本而言鬆散得多更讓我意外。
誠如前述,這位譯者把這套書譯得還蠻好的,在此之前的校對也沒什麼問題,但這本特別多錯漏字,雖然不是很影響閱讀,但總是覺得這應該可以避免的。@@
不過,雖說我覺得譯者翻譯得不錯,但我還是覺得書名下得不夠好,雖然這不見得是譯者自己決定的。我覺得書名還是應該比照原作,全部都以問題呈現才對,這是這套書的一個特色,在文中也反覆提及。

是說,我一直認為這套跟《波特萊爾大遇險》的情節終究可以連結,不過至今我還是看不出個所以然。XD
但這本的最終結局也是很令人在意,感覺就是一個伏筆,還可以帶出很多很多故事。

嘛,總之,就是希望他趕快再寫其他本出來。XDD 還有,臺灣出版界請務必跟緊他,拜託!!(←近來強烈因大部分想讀的書都沒有中譯本而覺得很絕望的人。)


---
《墨漬鎮謎團.這時候會是誰?》(系列第一集)讀後 :http://jowno.blogspot.tw/2015/06/blog-post_24.html

2016年6月19日 星期日

《夢書之城》(《Die Stadt der Träumenden Bücher》)讀後


作者:瓦爾特.莫爾斯(Walter Moers)
譯者:賴雅靜
ISBN:9789861332833
閱讀時間:?-105.06.19
讀後感:★★★★★

這又是一本我歷經多年擱置後終於決心認真閱讀的書,
而正如我所有這樣的書──它真的很好看!!

其實本來我也沒打算多講什麼,有些好書其實看完之後就是留下一種「好看!」、「喜歡!」的心情,而沒有必要也沒有辦法解釋太多。

這種寫作手法很迷人──我指的是模糊次元界線的這點。
從小我就非常喜歡踩在次元邊線,至今仍然同樣。

那個世界也很迷人,生活其中的生命也一樣。

那些文字自然流利,圖畫精細玄奇,而居然還同出一人之手。
此時仍舊必須強調譯者功不可沒,作為一個外國讀者,讀到的有很大一部分是譯者的手筆。

其中純粹運用字體、字型大小的簡單排版設計而就能創造的體感遊戲樂趣,是我覺得極為巧妙的。

過程中我也笑過哭過,雖然都彷彿是一筆帶過的簡單句子,對於情感特別脆弱敏感的我而言,卻都彷彿經過蒺藜草,必然而自然的就被勾中。

於是我可以接著來讀《夢書迷宮》了,這本也已經在我的書櫃上待了好一段時間了。XD"


---
《夢書迷宮》讀後:http://jowno.blogspot.tw/2016/11/blog-post.html

2016年4月24日 星期日

謝天,謝地,而後我一定要感謝你

謝天,謝地,而後我一定要感謝你,親愛的剛先生,我想你之於我,大約也就是整個天地。

這一個月同樣發生了很多事情,而最令人興奮的無非是STEVE兄弟來臺了。

很多事情都是因為你的陪伴使我得以完成的,
很多緣分都是因為你的存在而能夠產生的,
你說不要等待勇者,你說就去成為夢,你說人生只此一次,我說我正認真的活。

沒有偶然。
因為我如此美麗所以遇見那麼美好的你。當年我這麼說。
誕生,得遇,以及愛情的迸發,天地自始就要將我牽引向你。
讓我皈依,繼而成就我自己。

謝天,謝地,而後我一定要感謝你,我親愛的小王子,我親愛的菩薩,我的堂本剛先生,我打從心底感謝你。

2016年3月3日 星期四

《家畜人鴉俘》(《家畜人ヤプー》)III

作者:沼正三
譯者:鄒評、徐廷瑋、王薇婷
ISBN:9789862271896
閱讀時間:尚未開始

看到《家畜人鴉俘》「復活」的消息我真的大叫。XD
新雨的致意文簡直令我淚流滿面。XD 我也可算是十餘年翹首盼望的一員哪。T^T
終於有機會看到全貌,真是太感動了。

這套實際上也是我買的第三套《家畜人鴉俘》,最初的平裝、後來的精裝都早已在我家。
 這次「復活」連封面設計都改了,雖然我覺得是變成更上一層樓的無法閱讀就是了。(毆)

2016年2月1日 星期一

給我親愛的,我最親親的親愛的

凱莉。

十年來,我深切的、深切的思念你。

初遇之際,你唱的那首歌是〈濡れ鼠〉。
我最喜歡、最喜歡的歌曲。

我說萬事萬物都有意義,你最初的音樂居然就狠狠扎進我心裡,就彷彿打從一開始我就勢必要深切的、深切的愛你。

我的愛情總是會轉成執念。
我的執著總是會嚇到自己。
其實我們還來不及有什麼回憶,是不是因為這樣,我才想你想得這麼沒有道理,想得不合時宜。

我想你過得很好。
在你的彩色星球上,像一隻翱翔的白龍。
我也很好。
我只是想要偶爾夢見你。

我會想你一輩子、一輩子,再一輩子。
像你的〈濡れ鼠〉,愛得發痛……

我想念你。
我親愛的凱莉。
我愛你。
我親愛的ENDLICHERI☆ENDLICHERI。
我謝謝你。
永遠的干涉我的生命。

以及,
把你帶給我的,
堂本剛先生。

以愛將我淋成落湯雞。

2016年1月17日 星期日

《超級噩夢之轉學第一天》(《It's the First Day of School…Forever!》)讀後


作者:R.L.史坦恩(R.L.Stine)
譯者:林靜華
繪者:蔡嘉驊
ISBN:9789866104176
閱讀時間:104.02.27-105.01.17
讀後感:★★★★

這本書短短的,文字很簡單,節奏又超級緊湊,當我終於決定要好好開始看時,好像一、兩個小時就看完了。一般人應該可以更快吧。

這是個很基本款的設定,不過R.L.史坦恩還是寫得蠻有新意的,層層遞進、適時翻轉,又跟一般想像中的模式不太一樣。最後的結局也是,雖說好像也不是非常傑出、非常驚奇,不過算是佳作。結局的概念本身說來蠻有意思,不過我覺得有點殘酷,或許可以藉此培養尊重萬物有靈的精神吧?希望如此。我想我之所以覺得這本書是四分,主要可能就是因為我不喜歡整本書當中透出的一種殘酷性。XDD" 主角還蠻可憐的我覺得。XD"

另外,在每一節之中安插的黑底白字日子標示,我覺得是很棒的設計,令人僅僅是看到那一頁頁就有雞皮疙瘩的感覺。