2014年2月23日 星期日

《史坦雷.霍克事件簿:假面》(《スタンレー.ホークの事件簿:仮面 ペルソナ》)讀後

原作:山藍紫姬子
改作:本仁戻
譯者:kyo
ISBN:9863312541
閱讀時間:不詳
讀後感:★★★★

少一顆星是因為原作,這個故事給我的感覺很微妙,雖然我喜歡主角三人間的關係,但故事主軸太微妙了。雖然我覺得我可以理解本仁老師為什麼會喜歡這個故事。=v=
如果純粹談本仁老師的詮釋,當然應該是五顆星啊!XDDD

103.02.23 01:35

2014年2月12日 星期三

《完美無缺的名偵探》(《完全無欠の名探偵》)讀後

作者:西澤保彥
譯者:王靜怡
ISBN:9789571037004
閱讀時間:99.11.13-103.01.29
讀後感:★★★★

這是一本很神奇的書,真的可以說「生目睭毋捌看過這款推理小說」~XDDD
就某種層面而言,完全可以說它超級超現實,完全非科學~XDDD 安樂椅偵探在它面前都要甘拜下風~XDDDD

作者本人在後記裡其實說得很清楚,他試圖用一種比較特別的方式去回應「後期昆恩問題」。我個人覺得「後期昆恩問題」很有趣,其實很多故事都會給我一種「話都隨便他講,是真是假無法評判」的感覺~XD 但事實上我並不排斥或討厭這種感覺,就像我也不討厭安樂椅偵探。因為我覺得本來就會有無數種可能和答案,作者只要能自圓其說就好。大概就像以前教學生寫論說文時,我總跟他們說採取哪一種論點都無所謂,就算寫得很黑暗很反社會(?)都沒關係,只要論述有理足以服人可以自圓其說就算成功。(笑) 一方面我又很喜歡看刻意點出這種荒謬性(?)的作品,比如綾辻老師的《推理大師的惡夢》跟東野君的《名偵探的守則》,推翻一種可能的答案,說出另一種答案,但同時卻又讓人感覺這個新的答案也並非必然的真。回歸到原點,仍然是「話都隨便他講,是真是假無法評判」。XDD 我喜歡的是那種突顯世界並不只有一個真相的感覺。《完美無缺的名偵探》,在這個層面上,大致類同前述兩部作品,無論是穿插的輔佐事件或主要的事件,全都會對原本既有的想法來個顛覆性的推翻(主事件的答案處理得尤其好,我很自然就被作者牽著鼻子走,陷入了他故意要我走錯的路裡去~XD),但基於「超能力」的輔佐,重新提出的那個答案就變得千真萬確。

我基本上是不看奇幻或科幻這類超現實設定的,所有的不可思議都必須回歸合理又合情並且具備意義的解釋,比如島田老師的著作;至多就像綾辻老師的「暗黑館」,仍舊是立基在現實之上,添加生活中自然而然的神奇奧妙。(當然我不否認我對綾辻老師滿懷的熱情以及思想的相近就足以讓我坦然接受書中的不科學。XD) 《完美無缺的名偵探》呢,真的是一個超現實的故事了,雖然有點超越我的守備範圍(?),但它寫得其實蠻不錯的。包括它的奇幻設定,作者藉此明明白白的寫出了他的世界觀,雖然有點太明白以致於不夠融入故事裡而像刻意的說理;我個人蠻喜歡他的觀點的,包括平行世界,包括必然論。

說這本書從頭到尾貫徹必然論可能也不為過,最終會發現每一件事都是有意義的,每一種遭逢都是必然的,和人生一模一樣,在當下儘管無法明確看穿,卻總有一天會意識到當初與此時是互為因果的。打從一開始,這本書就一直在講小故事,就彷彿是一本小短篇合輯,我也真的就當成只是主事件之外的小點綴,但越看下去,才會漸漸發現,就彷彿六度分隔理論一般,原來每一個看似毫無關聯的人事物,實際上都是貫串在一起的。打從一開始,海晴與每一個人的相遇就都是必然的,那些人是「註定」要遇見海晴,解答他們心中埋藏的迷惑;海晴也是「註定」要遇見他們,解答由這一個個的小碎片所拼成的事件,生活中的每一個片段都是必然的,而這種必然性是無從解釋的。

然後在此我必須提出一個衷心的建議:這本書最好一口氣看完,不然至少間隔的時間不要太長,不過若是記憶力很好的人可能沒有這種困擾──前面的梗在後面一個個爆開來時卻完全不記得必須回頭一頁頁翻真的很痛苦啊~XDDDD (我居然間隔了將近四年才讀完這本書。=-=)

最後說一下這本書同樣神奇的翻譯。因為書中有大量的方言,所以翻譯中也採用了非常特別的譯法,刻意使用特殊的詞彙來達成效果,我實在覺得有夠強的。不過我在想,如果能夠成功用臺語來詮釋,也許更生動?認真說起來,整本書語句給人的感覺不是流暢的,卻是可讀也易讀的,譯者是相當用心的。

2014年2月11日 星期二

《魔眼少女佩姬蘇.恐怖黑城堡》(《Peggy Sue et les Fantômes: Le Château noir》,系列第五集)讀後

作者:賽奇.布魯梭羅(Serge Brussolo)
譯者:胡瑛
ISBN:9789574503957
閱讀時間:102.08.04-102.11.29
讀後感:★★★

因為很喜歡「佩姬蘇」這個系列故事,所以即便它絕版了還是很努力的找,好不容易到手的感覺真的超棒的,可是,讀完了之後,這第五集卻令我有點失望……
最一開始還是有意思的,仍舊感覺作者在暗喻著什麼,在奇幻的故事底下有它意欲諷刺的地方,但越看到後來,我越不知道它在說什麼……不知道是不是翻譯的問題,搞不好連排版都有狀況,總感覺很不流暢,就像是一個普通卻又沒說好的奇幻故事,沒有辦法得出更多的意義。甚至,特別令我不能理解的是,前幾集的「佩姬蘇」,幾乎都令我感覺在嘲笑人類,在關注動物權,這集的內容卻甚至讓我覺得是在說為了人類可以犧牲動物。不像是諷刺,因為連佩姬蘇都有類似的行為。是我之前把這套故事詮解得太過頭了嗎?還是真的是翻譯的失誤,導致原意遭到扭曲?唔……
不過我是不會因此放棄的。 ̄▽ ̄ 我還是會繼續找第六集,把後面的故事都看完。是說,査了一下,發現後幾集都是同一個譯者,不由得感到有點不安哪…… ̄▽ ̄ (←其實心中覺得譯者要負一半的責任吧?b)


---
《魔眼少女佩姬蘇.藍狗的日子》(系列第一集)讀後:http://jowno.blogspot.tw/2007/01/peggy-sue-et-les-fantomes-le-jour-du.html
《魔眼少女佩姬蘇.沉睡的惡魔》(系列第二集)讀後:http://jowno.blogspot.tw/2010/04/peggy-sue-et-les-fantomesle-sommeil-du.html
《魔眼少女佩姬蘇.深淵的蝴蝶》(系列第三集)讀後:http://jowno.blogspot.tw/2011/06/peggy-sue-et-les-fantomesle-papillon.html
《魔眼少女佩姬蘇.鬼怪動物園》(系列第四集)讀後:http://jowno.blogspot.tw/2011/06/peggy-sue-et-les-fantomesle-zoo.html

2014年2月7日 星期五

《深夜的文學課》(《Dominance》)讀後

作者:威爾.拉凡德(Will Lavender)
譯者:謝佳真
ISBN:9789862351550
閱讀時間:102.06.16-102.11.21
讀後感:★★★★★

臥槽。
我就知道我會用這句話作為這本書心得的開頭。XD

他的風格真心太是我的菜了,威爾.拉凡德,《失控的邏輯課》已相當吸引我,《深夜的文學課》就是不槽對不起自己跟書跟作者。XDDD

雖然它真的不能算是一本推理小說,可是我還是想說,這就是敘述性詭計啊!!!是我最愛的那種打從一開始就把你騙進自以為是的迷宮裡的魔術手法啊!!!看到答案時──我說的不是最後的驚悚點而是前面那一個答案──我就是狠狠的臥槽了啊。XDDDDD 超爽的!!!!!(毆史) 那個當下我深深的再次體認到我到底有多愛敘述性詭計(XDD),真的是一股洶湧上來的激情,硬要比喻大約可以說跟生氣時一股氣整個冒出來壓不下去的感覺相像,心臟也會像被嚇到那樣漏跳一拍梗住一秒氣,所以反射性的就要大力吐一聲,差別在於我是因為太興奮。XD
比起最後的再翻轉,我更愛前面那一個揭穿,雖然最後那種的感覺我也喜歡,但在這裡卻不特別令我感覺驚奇,甚至覺得類似的手法在懸疑、驚悚片裡也可說所在多有,就像在「雞皮疙瘩」裡就看很多了啊。XD 前面那個才是真正的妙處所在!XD
我真的覺得他掌握得太好了!!!(毆) 最基本最傳統一點都不花俏的敘述性詭計的精髓(XD),答案打從一開始就那麼赤裸裸的擺在面前卻還能讓人完全視而不見!
但同時他很特別卻又正是他超棒的一點,就是他會不斷釋出一個訊息:「我在騙你喔,你確定你要信嗎?」就像是一個魔術師不像一般力圖引開觀眾注意力不要人看到手段,反而不斷告訴觀眾他正在耍花招,讓觀眾更專注的盯著看試圖找出破綻,卻反而更陷進圈套。完全不知道哪裡是真的,哪裡是假的,什麼可以信而什麼不行。就像他兩本書中形象極其近似的導師型角色,明明說的話似是而非、模稜兩可、故作神秘,一看就覺得危險要提防,卻偏偏能無理由的吸引人追隨。

但我覺得這正是他想要談的東西。
就像前一本,原書名是「OBEDIENCE」,他整本書所在講的,正是一個權力與服從的故事,不僅僅是書中角色的,還是作者與讀者之間的。這本也一樣,原名「DOMINANCE」,所隱藏在字裡行間的,也是支配與被支配的關係,不只是故事裡的,更延伸到書本之外。這兩本書其實是同一個概念,我們都在不自覺之中服從權威,毫不思索的就被支配,相信文字,相信作者,相信評論家,相信所謂文學,而這些可能從頭到尾就是P,就像他在這本書裡玩的一大遊戲,所謂舉世聞名的文學作品可能毫無意義,甚至連「文學」本身都是虛構的。作者撒了個漫天大謊,把讀者逗著玩,讀者卻盲目的追隨,就像身陷在故事裡所謂的「程序遊戲」裡面,無意識的扮演起一個已經被設定好的角色。只有當發現不太對勁時才知道已經開始玩了,這是故事對「程序遊戲」的說明──當讀者開始意識的時候,早就已經重重包裹在作者建構的世界裡了。

所以啊,雖然臺灣在轉譯上真的很強,而為了吸引觀眾甚至無視原文這都可以理解,但這樣是不是不太好呢?把原文整個捨棄掉真的對嗎?就像這兩本書,我深深覺得它的原書名揭示了它全文要旨,是它整個故事的核心價值,卻在臺灣的翻譯裡消失殆盡。如果不知道原書名的意涵,恐怕就只能由普通的懸疑小說角度去理解作品,但在原書名的指引下,卻能夠令人窺見很多特別的深意──哪怕這只是個人的理解而非作者的本意,世界本來就是鏡像,是個人思緒的倒影。就算要用新書名,也不是不可能保留原文呀,比如「深夜的文學課之支配遊戲」之類的不就能含括了嗎。XD

除此之外還要說的是,威爾.拉凡德也完全是說故事的箇中能手,驚悚感懸疑感一流,真的一看就很難停下來。他的故事都很適合改編成電影我覺得,畫面感很強。
在騙人跟說故事的能力上,倒是跟我家綾辻老師挺像的嘛。XD 不過我對拉凡德先生沒有什麼特別的激情就是了。XD 但他若再出書我勢必是會再買的。XD 只是,我覺得他兩本書的風格太類似了,主題、手法都很相像,就這個角度來說幾乎可算姊妹作,雖然我很喜歡,但就像吃重口味的東西,再怎麼喜歡還是會膩的,這樣的寫作模式也許並非可長可久,但這也讓我對於他若再推出作品會怎麼表現感到好奇。希望他早日出新作囉!XD