2019年4月24日 星期三

身心平安

這個月萬事都好匆忙。
工作上有各式各樣的問題,萬幸能夠首度以自己的名義去見你。
匆匆忙忙的查著機票,匆匆忙忙的應付工作以及生活的其他,而無論是哪邊都感覺焦頭爛額。
這個月心真的是很累的。

在你出生紀念的日子,我覺得我也努力的好好活過了一日。
在忙碌與紛亂裡,看你說你平實的過著。
讓我也榮幸的分享了一點那份安定。

即便現下仍然有許許多多煩心的事情,但,我畢竟是你的fan,對嗎。
我畢竟是跨越得來的。我畢竟是相信得來的。

我不想要各方面都有愧於你。
我想要盡可能說服自己我尚可配得上「fan」這樣的名義。
我希望我們都安然過活。

然後相聚,就像日常。

2019年4月10日 星期三

翻譯習作──《Love Fighter》2019年4月10日篇

全文閱讀:https://viahermes.wordpress.com/2019/04/10/lf190410/
密碼提示:《Love Fighter》刊登處+未稅月費,英文10碼(分大小寫)+數字3碼。



謝謝你。
特別告訴我們你過得安心,一如平常。
真是太好了。

「おめでTU」

親愛的剛先生,你的40歲生日,我希望你很快樂。
就像你自己寫的歌曲,快快活活的,funk的。
因為緣分,因為愛,所以感謝,所以愛。
享受宇宙間的種種美好吧。
讓所有的祝福,都成為你的屏障,祐你一生安康。
而我們也都會因此而真心歡笑。

我說得再多,都不如你自己的話語。
雖說用你自己的話獻給你好像有一點投機。(笑)
就如你所言。就如你所願。
心想事成,言出必靈。

「おめでTU」。



〈おめでTU〉歌詞翻譯習作:https://viahermes.wordpress.com/2019/04/10/omedetu/
密碼提示:日文輸入「翻訳」,英文小寫8碼。

2019年4月7日 星期日

翻譯習作──「Natalie」:〈「おっさんずラブ」は終わらない!眞島秀和インタビュー〉

原文:https://natalie.mu/eiga/pp/2018hits
取材、撰文:黛木綿子

……劇中では男性同士の恋愛以外にも、歳の差恋愛や上司と部下の恋、幼なじみ同士の恋が描かれていました。春田の同僚・瀬川舞香が言う「好きになっちゃいけない人なんて、いないんじゃないかしら?」というセリフが核心を突いていた気がします。

……劇中除了男性間的戀愛外,還描寫了具年齡差的戀愛、上司與部下間的戀愛以及青梅竹馬間的戀愛。春田的同事瀨川舞香說:「沒有不可以喜歡的人吧?」彷彿以這句臺詞點了題。(注:本句為採訪端所提)


確かに、そうやっていろんな形の愛が描かれていたから、観てくださった方それぞれが誰かに感情移入できたんだと思います。人を好きになるとはどういうことか?というテーマが根底にありますよね。

確實,像這樣描寫各種型態的愛,我想觀看的人們就會各自代入自己的感情。喜歡上了人究竟是怎樣的事?一切就是立基在這個主題上呢。

---
全文閱讀:https://viahermes.wordpress.com/2019/04/07/masshiiol/
密碼提示:日文輸入「翻訳」,英文小寫8碼。


翻譯習作──《音楽と人.堂本スイミングスクール》2019年5月號

「思いつきがファンクにとって一番のエネルギーの源であるべきだと僕は思っているので。」
「我覺得對放克而言最重要的能量源泉就應該是瞬間的靈感。」

「……僕はどうしても人から影響をもらいやすいタイプでもあるので。一つの物事を考える時に、いろんな世界にいるいろんな人の考え方を知ってると、どれを選択したらいいかという危惧もあったんですよね。」
「……我也是非常容易受人影響的類型。比如當我思考一件事情時,一旦知道了生活在不同的世界裡不同人們的想法的話,我就會害怕在確認自己的正解前我會混亂。」

「東大寺のライヴはご縁をいただいて東大寺の大仏さんに奉納演奏をして、来ていただく方たちにはそれを目撃していただくというイメージで開催したんですね。」
「東大寺的live是有緣向東大寺大佛敬獻的演奏,並且讓來場的大家見證,是在這樣的概念下開辦的。」

「言葉では上手く説明しきれない感情の塊が急に自分の中で生まれて、それをこの小さな身体の中で処理できずにあふれてしまったんだろうなぁって今となってはそう思ってますね」
「自己體內突然生出言語難以清楚說明的情感團塊,在我這小小的身體裡處理不來,所以滿了出來吧。現在我是這麼想的。」


---
全文閱讀:https://viahermes.wordpress.com/2019/04/07/ss0/
密碼提示:日文輸入「翻訳」,英文小寫8碼。