2019年1月24日 星期四

翻譯習作──《ココロのはなし》開頭扉頁與序

「人それぞれの答えを
 認め合い、理解し合う
 そういう対話から生まれた何かは
 きっと、誰かの生きるヒントになる」

「人們各有各的答案
 彼此認同、互相理解
 從這類對話中誕生的事物
 一定能成為某人的生命靈光」

---

全文閱讀:https://viahermes.wordpress.com/2019/01/24/kokoromi0/
密碼提示:日文輸入「本音」,英文小寫6碼。



當初我就說我幾乎是羨慕他的。
能夠擁有這樣與人相互認真思辯的經驗,真的是很美好的。

畢竟你原本就是我之成為必然論者的一大主因

這一個月感覺也就是尋常的度日,但怎麼彷彿過得特別久呢,距離上一個24日,似乎已經相隔好遠了。
還是就是因為只是尋常度日,所以才覺得躁動不安呢?(笑)
想你。也許是一種週期,像是月亮盈虧,當月亮渾圓得不可思議的時候,思念也就會隨著滿溢。

前陣子的夢經常關乎你。
雖然許久不曾在夢裡和你親密相依,但總也能在夢裡聽聞你的消息。
希望,在這邊的次元裡,也能早日收到你的傳遞。

今天遇到太陽的時候,忍不住的就還是許下約定:希望,今年也同樣在平城宮跡相聚。
雖說近來我在平城宮跡上,總有許多的感慨。

我追隨著你的靴音前行,直到伴你在故鄉以心呼吸之後,才知曉那片同樣深深召喚著我的廣袤大地。
然後回頭,看見最初把我牽向你的那本書籍封面上,你早已是穩穩妥妥的立在那裡。
果然吧,總是如此,緣分誠不我欺。
這一切的愛情,自始就已譜定。

明天我們去平城宮跡。
我們一起去看明天的太陽。

2019年1月11日 星期五

《原本以為只是手機掉了》(《スマホを落としただけなのに》)讀後

作者:志駕晃
譯者:陳冠安
ISBN:9789571079356
購入時間:107.11.24
閱讀時間:107.11.25-108.01.10
觀後感:★★★

只能說這又是一個被翻譯耽誤了的故事……
不自然、不口語、不中文,身為一個國文系,我真的看得很絕望……
從頭到尾基本就是靠著想像圭さん的演繹拯救我……T▽T 不然這個翻譯我真的很難讀下去……
我認為這個故事的情境感是很重要的,讀者應該要能夠感覺到驚悚懸疑,乃至人與人之間的情感溫度,然而翻譯的問題大大降低了故事的氛圍感,整篇讀下來最主要的感覺還是生硬,很難融入劇情,也就弱化了氛圍能夠達到的效果。

是說,由於故事章節前會標示英文字母,跳著出現,我一直在想是否是敘述性詭計。XDDD
確實可以說這個故事是有包含敘述性詭計在內的,但不是我想的那樣。XDDD 這倒也可以說是挺敘述性詭計的。XDDD

兇手倒是相當容易看穿,我認為作者也並不真的有意要讓讀者為兇手身分驚奇,
甚至我覺得作者根本明示兇手身分到讓我又認真懷疑那是敘述性詭計。XD
最後的另一個大翻轉,我認為才是作者預設的真正どんでん返し或者說詭計所在。XD

但對於這個真正的逆轉,我卻覺得稍嫌不現實,雖然不是不可能的事,但在情感上就是覺得有點誇張了。所以總覺得有點微妙。

因此,綜合評估下來,我覺得這本書還是三星吧……雖然如果翻譯好一點的話,可能閱讀體驗會好一點,就有可能會是四星……

是說呀,富田這個角色適合圭さん到我都要覺得這一開始就是替圭さん量身打造的了~~XDD 而且還都喜歡賭馬!!!XDDDDDDD
還有,讀到最後,我真的認真想說:其實作者是來賣iPhone的吧!!!XDDDDDD 我都不知道iPhone對人的生命原來這麼重要!XDDDDDDDD


※本書出售中,故自anobii書櫃紀錄撤除。

2019年1月4日 星期五

翻譯習作──〈AbemaTV「田中圭24時間テレビ」が投げかけたものとは…〉

原文:https://tv-dmenu.jp/news/av_20181221/
文、取材:平辻哲也、Avanti Press

ドラマを作る過程では田中圭の素が見られ、共演者とのやりとりが楽しい生バラエティ。チラ見を始めると、なぜか目が離せないという不思議な引力を持った番組だった。

製作電視劇的過程中可以看見田中圭平常的樣子,跟合演者的互動也很有趣,是一種直播綜藝。開始瞥個一眼後,不知為何眼睛就離不開,這個節目擁有這種不可思議的吸引力。


例えるなら、ジャズセッションを見ているような感じか。

如果要比喻的話,大概就像在看爵士即興的感覺吧?

---
全文閱讀:https://viahermes.wordpress.com/2019/01/04/k24tvk/
密碼提示:日文輸入「翻訳」,英文小寫8碼。