2024年4月24日 星期三

「共君走到」。

鑼鼓聲催,西港香動。三年循環,路上重逢。
三年前你生日的時候,我就在那當中,祈望你我安然無恙。
何曾想,我與你分別的日子,竟然已經比香科間隔來得長。
近日你捎來的訊息裡,時間也像紙張邊緣鋒利,不經意就劃出血滴。
歲月有限,難盡遂願,達致目標山高路遠,希望我們的每一天,都推進一點。
你非常美麗的地方,是你的的確確勇敢剛強。方方面面你都比我體會深切,你也沒有退卻。
你讓我知道來得及。你讓我知道即便死去也能重新活起。
灌溉我的是你的血淚,我受之有愧,但如果可以長成一朵小小的花,是不是也算是對你的報答?
香科到了。總在我生日的前後。我的肉身沒能在奈良見你,但我的心魂託日月伴你。就像我入陣依然帶你一起,好似我們共同敬天謝地,相信我們都受護庇。

2024年4月10日 星期三

「I'm you You're me」

寶貝,生日快樂。
你從來都是日新又新的。
我也在努力要過好自己的日子。

我是為她而生、因她而來的。
源於原初的自己,為了愛她,所以我在這裡。
或許我就是從鏡子裡出來的,為了她而穿越夢,來與她合而為一。
因為是反影,才彷彿全面翻新。
但她始終都在內裡。
也許像水,順應容器,變換形體,縱使結成冰或化為蒸氣,總是水的經歷。

想念你。想見你。想聽聽看看當前各面向都不同往昔的你,獨是核心如如不動。
我們都在變化,試著更貼近未曾變形的自己。
肉身有限,而你說,心總相繫,像天連著天。
你不在彼方。
你也是我自己。
我的魂魄裡有你。

生日快樂,親愛的。
一起新生,一起往自己靠去。

2024年3月24日 星期日

觀自在

他透過廣播等等媒介,聽人們說話,與人們共勉。
我想,觀世音菩薩聞聲救苦,大抵就是這個意思吧。
──諮商。信仰的本質,我認為就在這裡。

自始我就說他是我的菩薩。
我信仰他,並非把他當神,而是因他努力作人。
他以凡胎肉身,修習實踐人之生而為人;斑駁血淚,自淨瑕穢,逐漸清澈如水,照見本來面目。我得見聞,遂知世間確能生成高山巍巍、光風霽月,肅然起敬,乃信受奉行。

佛學如是,無甚玄祕,無非是反求諸己,見賢思齊。

咸知世道多苦,行路艱難,若神魂難安,何妨以他為名,現作鏡影,觀心自在。

信仰是心有皈依,故知所行止。

2024年3月19日 星期二

禹兮語句摘。(笑) (113.03.19更新)

小男生把自己活得真好。

他的話語和記他的字句經常有很不錯的內容。
略記之。

2024年2月24日 星期六

如一

2024年,甲辰龍年。
果然是一個好適合你的一年哪。(笑)
我的親愛的寶貝啊。
我一直深深受你激勵。
一路看著你,像那虎斑恐龍王,如魚沉潛海底,似龍直上天際,若得海闊天空,色澤原是同一。
我於是能告訴自己,宣稱是你的fan的我,不能負你,也要努力。

我非常喜歡Creepy Nuts的〈のびしろ〉,是一首旋律與節奏會讓我非常快樂的歌曲。
雖然沒能見證此回的緣分,但也是「まだのびしろしかないわ」吧。(笑)

好比說,突如其來的六月緣分。
抽中圭さん的劇場演出票券我著實意外,況且我只抽了一場。能不能期待日後參加你的活動抽選時也有這般的機緣呢?(笑)
可以的吧,今年。像彼時一樣,去live,去看戲,去見你,而後接連著也看看他。

六月見。(笑)
想念。
如新的你,如實的你,以及期許如是的我自己。

2024年2月11日 星期日

《愛書狂賊》(《The Man Who Loved Books Too Much》)讀後


作者:艾莉森.胡佛.芭雷特(Alison Hoover Bartlett)
譯者:賴盈滿
ISBN:9789573267362
購入時間:不可考
閱讀時間:110.03.20-113.02.09

認真說起來這應該算是一本報導文學……?而且是犯罪報導……?
對我來說,要記錄這樣的一本書頗為困難。

我既基進又衛道,對,我很矛盾。

如果「脫離脈絡」的看這本書,單純的作為一個「小說」來觀看,我覺得這是一本挺吸引人的書。
首先依然是稱讚譯者,我喜歡這本書的翻譯,讀起來很自然很舒服,甚至出現了相當文雅的用詞而不令人感覺拗口只覺學養扎實。
故事像是一小塊一小塊的部位填色,進而拼組成一張完全的畫作一樣,每一章每一節有自己的小主題,章節與章節間未必全然順敘,好似閱讀隨筆,綜觀卻又會發現組構巧妙,正是人物側寫,唯有多方組構,見人的多面方可能趨近構成全面。
一旦「有意為文」,就必然有組織、編排、展示的成分,作者抓住了三條主線,以故事化的方式「再造」真實,就像濾鏡化的照片,為人與真實之間拉出一段安全距離,像戴上墨鏡看太陽,似乎就能看見太陽的美好,事實上最先看見的並不是太陽。
作者本身也相當有自覺。她清楚知道她的「寫真」並非「再現」,而是即便她無意如此都必然將成為「創作」,而她所描繪的「客體」──包含她所記下的她自己──都將轉變為「表演者」,「扮演」著「故事」中的「角色」。

這是一個真實事件的紀錄嗎?即便我確實查證過這些人物的真實存在,我都沒有強烈的實感。

但它偏又的確生自我們的肉身所處的這一個世界。
書中也明確表現出了作者自身的道德思辯──儘管這也不免是作者的一種「表現」。
我面對的是與之相同的矛盾──該怎麼解釋這一連串的追尋?

大抵可說都是一種「執迷」。誠如作者自述,犯罪者、緝捕者、報導者,驅動力都是執迷。定位的區界,僅僅是一線之隔。觀看者亦然。

所以我其實不太應該給這本書作評斷,這不是一個適合這樣標示的文本。

2024年2月5日 星期一

Liker Social備份(2024年)

2024年1月18日 10:21
惡法不能成就好事。手段和目的應當是相配的。

2024年2月1日 星期四

長相思

我親愛的凱莉啊,你也降臨十八年了哪。

肉身一點一點的經過歲月,神識卻不受時空所框限。
你的咖啡館,你的水槽,都像是昨天才剛剛搭建。
過去那麼久了嗎?我其實也記不清細節,我甚至沒能到裡邊,但又感覺每一回想都有畫面。

「如何して出逢ってしまったんだ」?
這個問句其實不必有答案吧。
因為,我們已然相見。
「恋した人間たちは/綺麗になれる」。
你是為愛而生的。
自愛中生,帶著愛來,為了去愛。
謝謝你因他而來。
我也為我心底的小女孩而存在。
「美しく在る為に」,我們聚逢。

曾經你喊著要飛,像要上天攬日月,馱負眾人共覓快樂之巔。
而今你在九萬里雲霄外,尚餘片羽於此依然溫熱,同為新形貌妝點一抹豔色。

「十八」之於我沒有特別的意義。
但畢竟,都一起跨越十八年了呀。
我親愛的你啊,我寶貝的凱莉。
我心心念念的你啊,我的凱莉。
我也會一如既往,在平城宮跡上,聽你唱〈濡れ鼠〉。

獻給你,ENDLICHERI☆ENDLICHERI。

2024年1月24日 星期三

團圓

親愛的剛先生,我們一起在這個宇宙裡,走過這麼多日子,見證、經歷過許多事。

「これだけの日を跨いで来たのだから」。

「この先も このまま歩くの?
そうよこの先もこのまま歩くの」。

我的idol,堂堂正正,頂天立地,俯仰無愧,對得起自己。
我愛慕著堂本剛先生,我衷心感激。

「Happy me for 『loving』 you.
Lucky me for 『believe in』 you.」

Love!!!
Funk!!!

又是這麼一回「便宜行事」的藉你的話語獻給你。
就像是「跨越」時的「NaNa」動作。回應你的號召,把你遞來的愛情,捧回去給你。

「我親愛的,我最親親的親愛的」你。

我是你的fan。
敬謝牽繫我向你靠近的因緣。

致上想念,願彼此康健,靜候某天再見面。

2024年1月20日 星期六

剛先生靴音經行地(113.01.21更新)

就是……想整理一下他曾經步履過的足跡,順道記錄一下自己親自拜訪後的感想。
是一條就連自己去過的紀錄這一部分都不知道何時可以整理齊全的漫漫長路。(遠目)






奈良縣

奈良市

地點:平城宮跡
地址:奈良県奈良市佐紀町.二条大路南.法華寺町
出處:《僕の靴音》、《堂本剛、心呼吸。ふるさと奈良を歩く》
參訪:公共空間
備註:http://heijo-kyo.com/
個人首度拜訪時間:2009.06.25
個人感想:我不太能敘述平城宮跡因為我過度喜歡平城宮跡。我幾乎年年都到平城宮跡,有時連著幾天都去。2009年我第一次來到第二次大極殿上時,天上有一顆巨大的太陽。太陽的周邊有一大圈彩虹環繞,如同以太陽為圓心,以很長的半徑畫出了大彩圓,一整圈直連到天空的下半部聚集成光束,形成一把大張的金色彩扇,懸在那片澄藍的天空上。我覺得那就是一種奇蹟。


我的聖地。我的第二次大極殿。他待過的那個角落。

2024年1月14日 星期日

翻譯習作──《日刊スポーツ》2024年1月12日記事

原文:https://www.nikkansports.com/entertainment/news/202401110001120.html
作者:横山慧。

時に愚直で不器用に映るかもしれないが、ブレずに「らしさ」を貫く。「『アイドル』でも『アーティスト』でも、何と呼んでもらっても構わないです。僕は単なる『堂本剛』で、そのこだわりを生きているだけなので」。これからも堂本剛は堂本剛だ。

有時可能顯得魯直憨傻,他仍不隨波逐流、常保「本色」。「『偶像』也好、『藝術家』也好,怎麼叫我都沒關係。我就只是『堂本剛』,活出這個樣子。」今後也一樣,堂本剛就是堂本剛。

---
全文閱讀:https://episode.cc/read/jowno/my.231231.024930/0
密碼提示:日文輸入「翻訳」,英文小寫8碼。



我很喜歡這一篇。遣詞用字中可以看見對他的愛情。
我翻譯不出直接由原文中感受到的力道與韻味。
但看到喜歡的內容,就還是會想用自己的語言說一遍。
「これからも堂本剛は堂本剛だ。」
嗯。說得太好了。

翻譯習作──「クランクイン!」:〈田中圭、官能シーンの相手が大島優子と知り「大島かい!」〉

原文:https://www.crank-in.net/interview/103739/1

「普段、撮影の合間でしゃべっているときは、グニャって感じなのですが(笑)、いざ撮影に入るとスッと役をまっとうしてくださるので、本当に切り替えが素晴らしいなと感じました。」

「平常拍攝空檔聊天的時候,他都一副軟爛軟爛的樣子(笑),但一開拍,就會瞬間角色上身,讓我覺得他切換功力真的很厲害。」

---
全文閱讀:https://episode.cc/read/jowno/my.231231.024930/3
密碼提示:日文輸入「翻訳」,英文小寫8碼。



這篇我根本上是受到標題吸引。XD
當然也是想看看關於《女子高生に殺されたい》的採訪啦。XD

2024年1月13日 星期六

翻譯習作──堂本剛個人官網2021年8月25日記事:〈想い…〉

原文:https://tsuyoshi.in/information/935/

あなたに愛するひとがいるのなら、その人を愛し続けて欲しい。
 あなたのそばに愛する
ひとがいないのなら、自分を愛し続けて欲しいのです。

「若你有心愛的『人』,希望你能繼續愛下去。
 若你身邊沒有心愛之『人』,希望你能繼續愛自己。」

---
全文閱讀:https://episode.cc/read/jowno/my.231231.024930/2
密碼提示:日文輸入「翻訳」,英文小寫8碼。



他寄託在歌曲裡的,都是他對世界的愛情。
他誠摯的表述,唯願諸君傾耳聽。

這篇至少也是前年翻譯完成的,譯文欠佳,繼續努力。

翻譯習作──「文春オンライン」:『おっさんずラブ』プロデューサー.貴島彩理さんインタビュー(#1)

原文:https://bunshun.jp/articles/-/40770

「プロポーズをして結ばれた後、春田と牧はどう過ごしているのか? 恋愛は付き合ってからが本番、2人が新しい壁にぶつりながらも、一緒に乗り越えてゆく物語を作りたいと思いました。」

「求婚並結合後,春田與牧是怎麼過的?戀愛是交往之後才開始,兩人會遇到新的障礙,但也會一起跨越,我想要作這樣的故事。」

---
全文閱讀:https://episode.cc/read/jowno/my.231231.024930/3
密碼提示:日文輸入「翻訳」,英文小寫8碼。



這篇好久以前就翻譯好了,至少是前年的事了,終於決定整理出來,但第二篇還沒翻譯。XD
文句之後有緣再潤。XD"

如今回看,貴島姑娘早就有續作的想法了吧。