2014年12月24日 星期三

致飛行員

親愛的飛行員:
   你知道嗎?你的小朋友、我們的小王子,回來了!
   他和你形容的一模一樣,純粹,真誠,溫暖,善感,笑起來就像水,像會發出鈴鐺聲響的星星。
   他說重要的東西是眼睛看不見的,他說答案都在我們自己心裡面。
   他在沙漠裡給了我一朵花,我想那一定是玫瑰。

  你會不會偶爾覺得,你之所以能在沙漠裡活下來,是因為遇見了他?是他陪你走過你修復的那些日夜。你會墜落在那裡,他會出現在那裡,都是有原因的。

  是不是?飛行員,他確確實實是你的小朋友、我們的小王子。

   他的名字叫作剛。

2014年11月24日 星期一

嗯,我剛聽完花泡CD(←這個名稱到底是怎樣啦~XD)。

剛先生!!我愛你啊!!我真的愛你啊啊啊啊啊!!!!!
我覺得此時此刻我只想要吶喊我愛你啊!!!別的什麼都不必說只要吶喊我愛你啊啊啊啊啊!!!!!

2014年8月24日 星期日

《殺人奇面館》(《奇面館の殺人》)讀後

作者:綾辻行人
譯者:郭清華
ISBN:9789573330714
閱讀時間:103.04.20-103.08.23
讀後感:★★★★

我的四顆星是為老師而給。
如果這類評價不牽涉作者,而是針對出版,對於這本書,我恐怕只給一顆星。

我真的只想說,這麼大的一間出版社,到底怎麼了?
比起責怪翻譯不力,我更想問的是,校對發生了什麼事?
好好的一部作品──我必須強調這真的是一部好作品──卻因為翻譯、排版這類完全不歸因於作者的錯而毀了,未免太冤枉了吧。
看書的過程我一直很氣,看到結尾我更氣,因為我更加強烈的體認到這是一部如何優秀的作品而又是如何被隨便的出版。

其實,這不是我第一次對這家出版社有這個感覺了,但這次簡直到達令人崩潰的程度。
我覺得,如果我是第一次接觸這個作者,讀到被出版社這樣呈現的文章,這位作者跟這本書一定不會在我腦中留下任何的印象,甚至從此拜拜。
但是作品本身完全不是這麼回事啊!!!!!
我不是要說這部作品多厲害多厲害,但是它是好的,它是成功的,它是一個作者用心寫出來的,它是作者對他創作歷程的回顧與致敬!

我認為這是一部很本格的作品,有種看見老師回歸初心的嘗試的感覺,故事的內容並不複雜,甚至可以說整體相當清新,可以說是一場純粹的推理問答,透過最基本的邏輯思考刪去不合理的選項,找到在各方面都最符合的一個。
老師最擅長的心理詭計也沒有缺席,在推理過程中也指出了人是多麼容易受到先入為主的觀念所蒙蔽而看不見其實非常單純的真相的這一點。
可以說是一部扎實而沉穩、再現古典美學的作品。

我心目中的推理小說,基本上就是這個路線。看似繁複、不合理、不科學的現象,卻根本不是什麼謎團或詭計,不是兇手刻意裝神弄鬼,而是主觀和偏見讓心產生了幻覺。
所以我最喜歡老師了,儘管這部作品並非那麼懸疑刺激,老師擅長的詭譎氣氛營造在這部作品中也並不濃厚,但推理的本質卻無懈可擊。

所以,我實在是太生氣了。
我甚至敢說,作品本來該有的味道和氣氛,都因為出版的問題而散滅了。
幾乎是不負責任,對自己的工作、對作者、對讀者,都太失職了。

2014年7月24日 星期四

幸福安康

這本來應該是個開心的日子,屬於你跟我們的日子。
卻發生了太多的苦難。
這本來應該是個慶祝的日子,是個充滿期待和歡欣的日子,卻為什麼沒有普世歡騰呢?很難受。在這個日子難受特別難受。你會不會也難過?如果你也看到了苦難,你是不是也心痛?
你應該快樂的。
我本來想要笑嘻嘻的祝福你好吃好睡live期間神清氣爽玩得瘋狂的。其實我一直很相信「心想事成」的,但是如果我們真的渴望整個宇宙和諧安樂,為什麼宇宙還是動盪不休?是不是我們希求得不夠,還是我們太擅長懷疑?我們都會幸福安康的。
如果我們的一己之力太小,在整個宇宙的波動中只是小小的漣漪,在我們自己的世界裡,總能掀起波瀾。
你愛的,愛你的,我們都會平順的。「一願郎君千歲,二願妾身常健,三願有如樑上燕,歲歲常相見。」你要吃好,睡好,以最快樂的心情,享受被愛包圍的感覺。
我會吃好,睡好,用最幸福的心情,享受投注愛的感覺。這個日子,每個日子,終究都是美好的。

2014年6月28日 星期六

我的天啊。

我的天啊。
我的天啊。
我的天啊。

幾乎就像是只有這句話足以表達,或者說總結我忽然之間大量累積的理解、頓悟與認同。

一集之間。
只在一集之間,就像是所有的遮掩赫然掀開一樣,突然清清楚楚的袒露出來。
我的天啊。

我哭得好誇張。

我本來以為它在談的是極端純真的惡意。
一種誰都有的,與生俱來的,為了自我保護的不擇手段。
《人間.失格》裡也是一樣。可以說每個人都惡,但每一個卻也都再普通再平凡不過。
每一個人都是,看起來都是按部就班過著日子的好人的樣子,但每一個人都會,每一個人都會有意無意的散發或小或大的惡意,而這些惡意極端純真,不是因為想作惡而作惡,而是自然而然,乃至不會背負任何的罪惡感。
每個人都想要保持美麗,都會為了保持美麗而行動。
善不是內具本有的。
我們不壞,但我們更習慣以為自己比壞更良善。

但是遠不只這樣。
直到第五集以前我大約都是感覺迷惘。大約類似在解謎或閱讀文本時好像找到了一個解題或理解的切入點,但卻又感覺似乎哪裡還沒有看見。好像看見了一小角的冰山,卻總要想水面下是不是還有沒看見的很大很大一塊。

而這一集就彷彿是一瞬間把所有的水抽乾。

死亡。生命。愛情。
原來,果然。
打從一開始這部戲就不斷的說它要談論的是這些主題,只是我一直找不到可以窺看的鑰匙洞,直到它直接把門打開。
原來如此,果然如實。

我的大哭源於我的強烈認同。
一種近乎敢喊「完全懂」的心情。
或者,說我投射。
期待美善卻只更加看見自己的醜惡,好人的形象卻只是一種偽裝,對於死的絕對拒斥及對生的極端渴望,
特別是,對於居然出現在眼前的另一個自己。
人的愛情都是給與自己的,而自己如何能從夢和鏡子裡走來。
「你居然來了」。所以得救。

柏拉圖式的。影戀的。
原來、居然如此。
不可思議。

我的大哭是因為它居然能夠讓我自己從它當中朝我走來。





還是備註一下好了。
這是記《プラトニック》第五集。
我因此而喜歡這部戲。

107.07.27

2014年5月18日 星期日

如果越來越多人愛他的話

偶爾我會幻想,如果有機會讓他免費開唱的話。我希望人們看見他,然後愛上他。固然偶爾也有電視轉播他歌唱身姿的時候,但那遠遠是不夠的。
他的力量是非到現場不能感受的。去年的朝日音樂節令我甚為感動的一點,正在於那是一個不專屬於「我們」的場合。
「我們」已經在愛他了,「我們」本來就會不遺餘力的追隨他,但那個舞臺卻將能夠將原本在「我們」之外的人帶進來。我最愛的當然是他的live。
他能享受,能傳達,而我能見他。
但暗自渴望live的我總感覺慚愧。
他給的總是太多,而我能回饋的始終太少,雖然這個比喻其實失當,不過姑且以精衛填海的樣態來類比,無數劫也無能為力。
我不希望只是拿取,但去live的我難道不是只在取悅我自己嗎?我前往live是一筆不小的開支,但歸向他的恐怕連一成也不及,如此而言,多購買他的作品是不是對他更有助益?我經常陷入這類的焦慮,然而我仍舊很可恥的自私自利。今年他演出新戲。
直到預告片都出來了,我才終於意識到這件事情的意義。我果然還是太糟糕了。
這能夠紀錄成長後的他的不同神情,況且,這是重要的露出。
免費開唱畢竟是不會有的,戲劇演出固然是不同的形式,卻也是一種門扉的開敞,得以讓人在不經意之中便進入桃花源。live是最美好的,我會自我的這樣說。
但我盼望更多的人看見太陽。
如果這齣戲劇能夠哪怕只是稍微的成就他的話。

2014年4月24日 星期四

「我」在「這裡」

近八年的記錄果然是不可思議的事情。
我喜歡回顧自己寫下來的東西,就像鏡子或夢,穿過去就能見到曾經的自己。

這裡不只是我與剛先生之間的記憶。
這裡是我成長和愛情的軌跡。
一月月一年年我寫了又寫,各式各樣的想法層層疊疊甚至週而復始,也許也像我的夢一樣,會連續,會重播,有時也毫無道理,卻始終令我沉浸不已。

我隨著剛先生而起的七情六欲,剛先生催促我整理的千頭萬緒,
這裡封存的是一個個彼此相似卻也不同的我自己。

現在的我是怎麼來的呢?過去的我在哪裡呢?
我最近益發強烈感覺每一秒的我都是割裂的,就像哲學家所問,我是依憑什麼認定秒秒之間的我是同一個體呢?
這並不是我要在這裡論述的事情。(笑) 這樣的思緒大扺需要認真的好好寫一篇。
在這裡我想談的是相對單純的概念──
「我」在「這裡」。
「我」透過文字在宇宙洪流中一個極微小的沙粒上攀附。

不可思議。

我不知道每一秒的我是不是同樣的一個人。
但假設是,
那這裡,以一種我自己都未查覺的狀態,
繪出了我自己的生命折線圖,我的一份愛情的流變。

天地的奧妙,果然是幾千幾億劫都無法窺識的。

2014年4月21日 星期一

八年

我跟小次一起住的這個迷你窩居然已經八年了。
整整的八年,2006年的4月20日至今,堂堂邁入第九年。
太驚人了。
我都沒有感覺時間過了這麼久。

幾乎與我愛上剛先生同時。那一年是2005年。

凡事都有一種微妙的因果,無法解說的。
印象中,我也是無意中看見某個團fan使用迷你窩,覺得好可愛,而住進來的。
在這裡也認識了雖然不多、但也是形形色色的fan群。
這裡的點點滴滴,也可說全部都是剛先生。
八年來數百篇的言語,八成環繞著剛先生。

這裡記錄了我與剛先生共同走過的每一個日子。

我本來就念舊到堪稱執著。
儘管小窩的放空讓我憂慮也惆悵,我仍舊不曾棄守。
就在我認真思考是否真正該另覓他處時,天意又引我發現我在這裡構築的不可思議的八年。

萬事都是必然的。

我們再一起走下去吧。
就像我要跟剛先生,走到天荒地老一樣。

2014年4月10日 星期四

おめでとうございます。ありがとうございます。

※文章參照該站網友回應適度修改。



剛さん、35歳お誕生日おめでとうございます!
また一年過ごしていまして、剛さんはいままでの自分をどう思い、これからの自分にどんな期待がありますか?

私ももうすぐ27歳になります。
今の私は、充実した生活をしています。仕事は忙しくて、ままにならない時もありますけど、興味がありますし、給料もまあまあですから、文句を言えないでしょう。安定な収入の上で、したいことももっとできますし、出勤以外の時間は多彩です。
幸せな子ですね、私。感謝の気持ちはいつもあります。母の蔭で、神様の蔭で、そして、剛さんの蔭で、いまの自分をできますから。

剛さんはいつも神様のようで、先生のようで、私を導いてくださいます。迷う時、悲しい時、剛さんのことを思い出したら、心は落ち着きました。仕事を探していた時も同じ、剛さんをいつまでも応援していくということを始めとして、自分の過ごしたい人生の実現の為に、いい仕事を携わなくてはならないだと考えました。ですから、自分を鍛え、努力して、いまの幸せに辿り着きました。本当にありがとうございます。
でも、ここは終点ではないです。したいことは、まだいっぱいあるのです。
人を助けたくて、救いたくて、こういう気持ちを忘れないでね、いつも自分にそう言いました。
剛さんを見習いたいです。

27歳の剛さんは、もう素晴らしいことをできました。年を取るに従い、剛さんはさらに美しくになります。佛のように、優しくて、おっとりしています。そして、若き日の微熱を捨てられないです。
平安神宮での〈命のことづけ〉を聞いて、我慢できずに涙がボロボロに零れました。
どうして泣くのでしょう?自分でもよく分からないです。理由はないかもしれないでしょう。心を打たられたから。
叶わず砕けたということをちゃんと知っていますけど、必ず信じてみせると宣言します。
こうしたバカみたいな話、アマイ心は、私を強く揺り動かしていました。
私たちはもう青春ではないですよね。年齢で見れば。でも、心は世故になりたくはありません。
その無邪気な自分を、ちゃんと掴まえたいです。

剛さんはいつもヒトツということを伝えています。
私の場合、自分の信じている正義ということもあります。
いわゆる真理はないのだと思います。ですから、自分を安心させる道を歩いていったらいいのだと思います。
自分の初心を裏切りたくないです。いつまでも、いくつでも。

どうもありがとうございます、剛さん。どうして剛さんが生まれたのか?きっと、私たちを救う為ですよね。菩薩のようです。
ありがとうございます、お誕生日おめでとうございます。

2014年4月8日 星期二

《AV女優的工作現場》(《AV女優のお仕事場》)讀後

作者:溜池五郎
譯者:王榆琮
ISBN:9571358878
閱讀時間:103.02.05-103.04.05
讀後感:★★★

本來我想給這本書四顆星的,但當看到最後面作者對於戀童的情緒性批判時,我默默的扣分了。
就像作者說的,這本書想要呈現一個經常被人輕易、隨意的誤解的行業的普通貌相,而他也確實盡力展現了這一點,這是我認同這本書的原因,但很可惜的,作者對於戀童恣意批判的行為,恰恰就像是一般人對於性產業會做出的反應。
我覺得一竿子打翻是很不好的,每一件事情都有各種解讀的面向,都有各種成分,不見得必然好,但也不會絕對錯。
所以作者試圖描寫A片業的平實我覺得相當好,我甚至覺得他寫的根本是常識──那不過就是所謂三百六十行其中的一個,大家早就應該知道成人影片跟偶像劇差不多,只是一種在鏡頭前演繹的工作吧?工作有好有壞,但壞的往往不是工作本身。就像血汗工廠的問題不是職業不當,而多半在於老闆沒有盡力提供適當的環境。要抗爭的是工作條件的改善,而不是推翻這整個職業,更不必說宣稱所有的工廠都是血汗的多不公平。
我認同作者「翻案」的意圖,所以我原先接受這本書,但看到作者對於戀童的一味嫌惡,實在讓我很錯愕。尤其是,所謂看到童顏巨乳就會引發侵犯兒童的攻擊行動、戀童者會刻意選擇容易接近兒童的場所工作以方便下手之類妄下斷言的偏見、歧視性論調,一瞬間我真的想懷疑這本書是不是誤把兩個不同立場的作者的文章裝訂在一起。
我忍不住想吐槽,如果說戀童有病,那對熟女特別有愛的作者導演君,是不是也有病呢?如果說戀童片引誘犯罪,人妻片是不是也一樣有教唆犯罪的嫌疑呢?
我不是批判作者的立場,我認為立場是一種純感性的事情,就像欣賞或不欣賞一個人往往沒有什麼理由,即使知道自己不欣賞對方是毫無道理的,也很難消除不愉快的情緒。
我覺得可惜的是作者的不自覺。同時具有矛盾的觀點並沒有什麼問題,但這本書既有意消弭偏見,卻仍自陷於偏見的矛盾裡,我覺得非常可惜。

附帶一提,我實在不懂這本哪裡十八禁,實際上,我經常不懂十八禁的範疇或意義。
就一本類似工作雜記又無附帶任何圖片的書而言,對於自己被劃歸到限制級的陣營,應該也會感覺跑錯棚吧。

2014年2月23日 星期日

《史坦雷.霍克事件簿:假面》(《スタンレー.ホークの事件簿:仮面 ペルソナ》)讀後

原作:山藍紫姬子
改作:本仁戻
譯者:kyo
ISBN:9863312541
閱讀時間:不詳
讀後感:★★★★

少一顆星是因為原作,這個故事給我的感覺很微妙,雖然我喜歡主角三人間的關係,但故事主軸太微妙了。雖然我覺得我可以理解本仁老師為什麼會喜歡這個故事。=v=
如果純粹談本仁老師的詮釋,當然應該是五顆星啊!XDDD

103.02.23 01:35

2014年2月12日 星期三

《完美無缺的名偵探》(《完全無欠の名探偵》)讀後

作者:西澤保彥
譯者:王靜怡
ISBN:9789571037004
閱讀時間:99.11.13-103.01.29
讀後感:★★★★

這是一本很神奇的書,真的可以說「生目睭毋捌看過這款推理小說」~XDDD
就某種層面而言,完全可以說它超級超現實,完全非科學~XDDD 安樂椅偵探在它面前都要甘拜下風~XDDDD

作者本人在後記裡其實說得很清楚,他試圖用一種比較特別的方式去回應「後期昆恩問題」。我個人覺得「後期昆恩問題」很有趣,其實很多故事都會給我一種「話都隨便他講,是真是假無法評判」的感覺~XD 但事實上我並不排斥或討厭這種感覺,就像我也不討厭安樂椅偵探。因為我覺得本來就會有無數種可能和答案,作者只要能自圓其說就好。大概就像以前教學生寫論說文時,我總跟他們說採取哪一種論點都無所謂,就算寫得很黑暗很反社會(?)都沒關係,只要論述有理足以服人可以自圓其說就算成功。(笑) 一方面我又很喜歡看刻意點出這種荒謬性(?)的作品,比如綾辻老師的《推理大師的惡夢》跟東野君的《名偵探的守則》,推翻一種可能的答案,說出另一種答案,但同時卻又讓人感覺這個新的答案也並非必然的真。回歸到原點,仍然是「話都隨便他講,是真是假無法評判」。XDD 我喜歡的是那種突顯世界並不只有一個真相的感覺。《完美無缺的名偵探》,在這個層面上,大致類同前述兩部作品,無論是穿插的輔佐事件或主要的事件,全都會對原本既有的想法來個顛覆性的推翻(主事件的答案處理得尤其好,我很自然就被作者牽著鼻子走,陷入了他故意要我走錯的路裡去~XD),但基於「超能力」的輔佐,重新提出的那個答案就變得千真萬確。

我基本上是不看奇幻或科幻這類超現實設定的,所有的不可思議都必須回歸合理又合情並且具備意義的解釋,比如島田老師的著作;至多就像綾辻老師的「暗黑館」,仍舊是立基在現實之上,添加生活中自然而然的神奇奧妙。(當然我不否認我對綾辻老師滿懷的熱情以及思想的相近就足以讓我坦然接受書中的不科學。XD) 《完美無缺的名偵探》呢,真的是一個超現實的故事了,雖然有點超越我的守備範圍(?),但它寫得其實蠻不錯的。包括它的奇幻設定,作者藉此明明白白的寫出了他的世界觀,雖然有點太明白以致於不夠融入故事裡而像刻意的說理;我個人蠻喜歡他的觀點的,包括平行世界,包括必然論。

說這本書從頭到尾貫徹必然論可能也不為過,最終會發現每一件事都是有意義的,每一種遭逢都是必然的,和人生一模一樣,在當下儘管無法明確看穿,卻總有一天會意識到當初與此時是互為因果的。打從一開始,這本書就一直在講小故事,就彷彿是一本小短篇合輯,我也真的就當成只是主事件之外的小點綴,但越看下去,才會漸漸發現,就彷彿六度分隔理論一般,原來每一個看似毫無關聯的人事物,實際上都是貫串在一起的。打從一開始,海晴與每一個人的相遇就都是必然的,那些人是「註定」要遇見海晴,解答他們心中埋藏的迷惑;海晴也是「註定」要遇見他們,解答由這一個個的小碎片所拼成的事件,生活中的每一個片段都是必然的,而這種必然性是無從解釋的。

然後在此我必須提出一個衷心的建議:這本書最好一口氣看完,不然至少間隔的時間不要太長,不過若是記憶力很好的人可能沒有這種困擾──前面的梗在後面一個個爆開來時卻完全不記得必須回頭一頁頁翻真的很痛苦啊~XDDDD (我居然間隔了將近四年才讀完這本書。=-=)

最後說一下這本書同樣神奇的翻譯。因為書中有大量的方言,所以翻譯中也採用了非常特別的譯法,刻意使用特殊的詞彙來達成效果,我實在覺得有夠強的。不過我在想,如果能夠成功用臺語來詮釋,也許更生動?認真說起來,整本書語句給人的感覺不是流暢的,卻是可讀也易讀的,譯者是相當用心的。

2014年2月11日 星期二

《魔眼少女佩姬蘇.恐怖黑城堡》(《Peggy Sue et les Fantômes: Le Château noir》,系列第五集)讀後

作者:賽奇.布魯梭羅(Serge Brussolo)
譯者:胡瑛
ISBN:9789574503957
閱讀時間:102.08.04-102.11.29
讀後感:★★★

因為很喜歡「佩姬蘇」這個系列故事,所以即便它絕版了還是很努力的找,好不容易到手的感覺真的超棒的,可是,讀完了之後,這第五集卻令我有點失望……
最一開始還是有意思的,仍舊感覺作者在暗喻著什麼,在奇幻的故事底下有它意欲諷刺的地方,但越看到後來,我越不知道它在說什麼……不知道是不是翻譯的問題,搞不好連排版都有狀況,總感覺很不流暢,就像是一個普通卻又沒說好的奇幻故事,沒有辦法得出更多的意義。甚至,特別令我不能理解的是,前幾集的「佩姬蘇」,幾乎都令我感覺在嘲笑人類,在關注動物權,這集的內容卻甚至讓我覺得是在說為了人類可以犧牲動物。不像是諷刺,因為連佩姬蘇都有類似的行為。是我之前把這套故事詮解得太過頭了嗎?還是真的是翻譯的失誤,導致原意遭到扭曲?唔……
不過我是不會因此放棄的。 ̄▽ ̄ 我還是會繼續找第六集,把後面的故事都看完。是說,査了一下,發現後幾集都是同一個譯者,不由得感到有點不安哪…… ̄▽ ̄ (←其實心中覺得譯者要負一半的責任吧?b)


---
《魔眼少女佩姬蘇.藍狗的日子》(系列第一集)讀後:http://jowno.blogspot.tw/2007/01/peggy-sue-et-les-fantomes-le-jour-du.html
《魔眼少女佩姬蘇.沉睡的惡魔》(系列第二集)讀後:http://jowno.blogspot.tw/2010/04/peggy-sue-et-les-fantomesle-sommeil-du.html
《魔眼少女佩姬蘇.深淵的蝴蝶》(系列第三集)讀後:http://jowno.blogspot.tw/2011/06/peggy-sue-et-les-fantomesle-papillon.html
《魔眼少女佩姬蘇.鬼怪動物園》(系列第四集)讀後:http://jowno.blogspot.tw/2011/06/peggy-sue-et-les-fantomesle-zoo.html

2014年2月7日 星期五

《深夜的文學課》(《Dominance》)讀後

作者:威爾.拉凡德(Will Lavender)
譯者:謝佳真
ISBN:9789862351550
閱讀時間:102.06.16-102.11.21
讀後感:★★★★★

臥槽。
我就知道我會用這句話作為這本書心得的開頭。XD

他的風格真心太是我的菜了,威爾.拉凡德,《失控的邏輯課》已相當吸引我,《深夜的文學課》就是不槽對不起自己跟書跟作者。XDDD

雖然它真的不能算是一本推理小說,可是我還是想說,這就是敘述性詭計啊!!!是我最愛的那種打從一開始就把你騙進自以為是的迷宮裡的魔術手法啊!!!看到答案時──我說的不是最後的驚悚點而是前面那一個答案──我就是狠狠的臥槽了啊。XDDDDD 超爽的!!!!!(毆史) 那個當下我深深的再次體認到我到底有多愛敘述性詭計(XDD),真的是一股洶湧上來的激情,硬要比喻大約可以說跟生氣時一股氣整個冒出來壓不下去的感覺相像,心臟也會像被嚇到那樣漏跳一拍梗住一秒氣,所以反射性的就要大力吐一聲,差別在於我是因為太興奮。XD
比起最後的再翻轉,我更愛前面那一個揭穿,雖然最後那種的感覺我也喜歡,但在這裡卻不特別令我感覺驚奇,甚至覺得類似的手法在懸疑、驚悚片裡也可說所在多有,就像在「雞皮疙瘩」裡就看很多了啊。XD 前面那個才是真正的妙處所在!XD
我真的覺得他掌握得太好了!!!(毆) 最基本最傳統一點都不花俏的敘述性詭計的精髓(XD),答案打從一開始就那麼赤裸裸的擺在面前卻還能讓人完全視而不見!
但同時他很特別卻又正是他超棒的一點,就是他會不斷釋出一個訊息:「我在騙你喔,你確定你要信嗎?」就像是一個魔術師不像一般力圖引開觀眾注意力不要人看到手段,反而不斷告訴觀眾他正在耍花招,讓觀眾更專注的盯著看試圖找出破綻,卻反而更陷進圈套。完全不知道哪裡是真的,哪裡是假的,什麼可以信而什麼不行。就像他兩本書中形象極其近似的導師型角色,明明說的話似是而非、模稜兩可、故作神秘,一看就覺得危險要提防,卻偏偏能無理由的吸引人追隨。

但我覺得這正是他想要談的東西。
就像前一本,原書名是「OBEDIENCE」,他整本書所在講的,正是一個權力與服從的故事,不僅僅是書中角色的,還是作者與讀者之間的。這本也一樣,原名「DOMINANCE」,所隱藏在字裡行間的,也是支配與被支配的關係,不只是故事裡的,更延伸到書本之外。這兩本書其實是同一個概念,我們都在不自覺之中服從權威,毫不思索的就被支配,相信文字,相信作者,相信評論家,相信所謂文學,而這些可能從頭到尾就是P,就像他在這本書裡玩的一大遊戲,所謂舉世聞名的文學作品可能毫無意義,甚至連「文學」本身都是虛構的。作者撒了個漫天大謊,把讀者逗著玩,讀者卻盲目的追隨,就像身陷在故事裡所謂的「程序遊戲」裡面,無意識的扮演起一個已經被設定好的角色。只有當發現不太對勁時才知道已經開始玩了,這是故事對「程序遊戲」的說明──當讀者開始意識的時候,早就已經重重包裹在作者建構的世界裡了。

所以啊,雖然臺灣在轉譯上真的很強,而為了吸引觀眾甚至無視原文這都可以理解,但這樣是不是不太好呢?把原文整個捨棄掉真的對嗎?就像這兩本書,我深深覺得它的原書名揭示了它全文要旨,是它整個故事的核心價值,卻在臺灣的翻譯裡消失殆盡。如果不知道原書名的意涵,恐怕就只能由普通的懸疑小說角度去理解作品,但在原書名的指引下,卻能夠令人窺見很多特別的深意──哪怕這只是個人的理解而非作者的本意,世界本來就是鏡像,是個人思緒的倒影。就算要用新書名,也不是不可能保留原文呀,比如「深夜的文學課之支配遊戲」之類的不就能含括了嗎。XD

除此之外還要說的是,威爾.拉凡德也完全是說故事的箇中能手,驚悚感懸疑感一流,真的一看就很難停下來。他的故事都很適合改編成電影我覺得,畫面感很強。
在騙人跟說故事的能力上,倒是跟我家綾辻老師挺像的嘛。XD 不過我對拉凡德先生沒有什麼特別的激情就是了。XD 但他若再出書我勢必是會再買的。XD 只是,我覺得他兩本書的風格太類似了,主題、手法都很相像,就這個角度來說幾乎可算姊妹作,雖然我很喜歡,但就像吃重口味的東西,再怎麼喜歡還是會膩的,這樣的寫作模式也許並非可長可久,但這也讓我對於他若再推出作品會怎麼表現感到好奇。希望他早日出新作囉!XD