2023年10月24日 星期二

笑笑可矣

世道紛擾,唯願我們率皆安好。

「悲惨な出来事なんて あるのが当たり前じゃない?」
說真的,這句話我至今都歉難同意。(笑)
就像我依然說不出「人は可愛らしい」。

人不美麗。但人總妄想著美麗。人為了保持美麗,總要耗竭心力。
那不是熱的血。
只是也並非因此就是冷的。
人明明是想要愛的,卻那麼笨拙。

里有殯、不巷歌,是因為能夠感知苦痛。
鼓盆而歌,也是因為能夠感知苦痛。
我們不就是想要趨吉避凶、離苦得樂嗎。

有個詞人說,「心會痛是快樂的事」。
多麼弔詭哪,就是因為想要極樂,所以才要記得心痛。
因為正是曾走過含淚的日子,所以想要通達歡笑的未來。

我總笑說自己的共感力濃烈得宛若附身降靈。
所以也總會像神靈退駕後的乩身般疲憊。
但,心會痛,可能真的不是壞事。
至少,我們知道為苦痛而哭,而想要破涕為笑。
你那些看來無關痛癢、卻令人噗哧一笑的心思,盡是你的溫柔愛意。
能夠為瑣碎小事牢騷嘮叨,是幸福的一種表徵吧。

沒有什麼是理所當然的。
人不是會一直呼吸。
所以在可以肆意吞吐的時候,浪費的享受。

痛苦不是理所當然的。
笑也是。
人可以努力趨近笑,因為一點也不想痛。

2023年10月9日 星期一

《繼承人遊戲》(《The Westing Game》)讀後


作者:艾倫.拉斯金(Ellen Raskin)
譯者:黃鴻硯
ISBN:9789578544307
購入時間:110.06.07
閱讀時間:111.07.23-112.10.08
觀後感:★★★★★

感謝所有優秀的譯者,把好作品妥適的轉介給讀者。

本書譯者是我久聞其名的Mangasick副店長黃鴻硯さん,帶給我一段相當愉悅的閱讀體驗。

我覺得讀這本書最大的樂趣,就在於享受它的行文方式。
風格獨具,在我看來可以說是有個性得很鮮明。
非常好玩,甚至頗具詩意,句子都很精簡,而總帶有頗堪吟味的韻律性。

真的有點像在吟詠,有一點意識流,有一點迷幻,像燒著煙或罩著霧那種面對夢中景色會有的感覺,模模糊糊曖曖眛昧,就像作者是唱著歌,引人入南柯,至悠悠醒轉之際都一時未能完全清明。
有一點點像是敘述性詭計,每一個文詞裡都可能潛藏機鋒。我會不斷的翻回頭,追溯語句的脈絡,就好像連連看,後至輕描淡寫般的一行,往往扣回早先同樣看似無關痛癢的三兩字,而疊加出重量。

閱讀這個故事,本身就是遊戲。它的筆法結構,就是一種遊戲。
以文字構成的遊戲,經過「改作」尚保有精魄,是譯者匠心和鳴。

讀到好的譯作真的令人身心舒暢。感謝。