2013年3月22日 星期五

《櫥櫃裡的哲學家》(《If Minds Had Toes》)讀後

作者:露西.艾兒(Lucy Eyre)
譯者:游敏
ISBN:9789573326052
閱讀時間:102.03.16-102.03.21
讀後感:★★★★★

在某個幻境中遇見各時代的哲學家,與之對話,這一點,跟《哲學家的咖啡館》有異曲同工之妙。
不過《哲學家的咖啡館》是令人嫉妒(←錯。)而真實的信件交流集結成書,《櫥櫃裡的哲學家》則是以小說模式進行的哲學引導。
這本書以一個簡單的劇情做貫串,引導讀者隨著主角一起去聽哲學家們針對單一議題的思想交鋒與論辯,從而進行自己的答案追索。雖說主體仍是哲學思辯而令我有點懷疑對哲學從未有概念或興趣者是否真的有耐心聆聽或者說聽懂那些對話,但作者已盡量以輕鬆的劇情包裝,以簡單的語句表達。最重要的是,其中一個包裝主線是曖昧的情愫,愛情想必是足以成功吸引人的哲學議題,儘管書中並沒有探討這一點。(笑)
有些哲學家我並不認識,但那些思考大部分我卻都曾接觸,不僅僅只是自己曾經想過,也是曾聽說過那些哲學理論,重新去觀看與思考頗為令人愉悅。
我還蠻喜歡它刻意採取論辯的模式,不僅忠實告訴讀者關於單一哲學議題曾有怎樣的思辯,也能讓讀者自行決定要站在哪一邊,又或者走出自己的新路來。
也許哲學可說與酷兒精神若合符節。不怕異議,或者說必須去聆聽異議,才能夠反思自己所堅信的究竟所謂何來而有沒有道理,從而能夠發現自己的侷限。

附記一下,話說「櫥櫃裡的哲學家」這翻譯,嗯,不算太糟,但看到原書名時,就會覺得「噢好吧你真的可以翻譯得更好一點」。(毆)
原書名是:「IF MINDS HAD TOES」。
不過我還蠻喜歡封面設計就是。XD
還有,透過翻譯,多少會失了一些準頭,西方的哲學畢竟出自西方的文化、採用西方的語言,當轉化為其他語言時,我想很多句子和表達都要進一步去思考傳達是否良好和原文原應具有的意涵。

沒有留言:

張貼留言