2013年6月1日 星期六

《書探的法則》(《Booked to Die》)讀後

作者:約翰.鄧寧(John Dunning)
譯者:王瑞徽
ISBN:9789573327608
閱讀時間:102.04.06-102.05.31
讀後感:★★★★★

就像它自己廣告的那樣,這本書應該確實足以吸引廣大愛書人的興趣。
以「書」這個本體為全書核心,所有的愛恨糾葛都是圍繞著書展開,這種主題不吸引讀者才奇怪呢!(笑)

結論是,它真的很好看。
好吧,我知道我對很多書都有這種結論,聽起來可能不太可信,可是它真的好看啊!!(毆)
它大概可以算是冷硬派,雖然我幾乎不看冷硬派所以這樣說也不知道信度有幾分。(笑) 可是就連我這麼一個不愛冷硬派的人都覺得它是一本好看的冷硬派說。(毆史)
我覺得作者還蠻會說故事的,步調算是緊湊,或者說很順,會讓人很自然的就一頁頁翻下去,就像真的在聽一個人說話那樣,很自然的就會一直點頭聽下去。穿插的支線相比主線也並不遜色。
雖然書中明顯流露出作者顯然一點掩飾意味都沒有的某種知識分子的傲慢(笑),可是這並沒有給我多少負面的感受。

附帶一提,翻譯還蠻到位的,至少我覺得讀起來的感受相當好,句子很順很流暢,乾淨俐落的文句使得人物形象能夠完好呈現得栩栩如生。(因為翻譯一旦悲劇,人物的形象就會走樣了。=v=) 而且相當負責,在書中提到的諸多書名後,總會括號加上原文,必要時更會補充譯注。
還有版面設計我還蠻喜歡的,邊邊角角故意設計成像書角翻捲一樣,很有特色。封面本身也點出了全書主軸──為書而生而死而殺人而被殺。=w=

非常有趣,這是我看完後的感想。
然後我就在書後看到了廣告──居然有系列作啊!!!
立刻搜尋之後發現譯名差很多。=v=
原本暫名為「書探的腳步」的,是《危險愛書人》;暫名為「書探的難題」的,變成了《藏書謎》──幸好只是書名改換,書還是有出版的。TWT 遙想某些宣稱要出版卻最終斷頭的書我都要淚流滿面了。TWT
我當然也立刻決定要買了。XD 不過不知道為什麼最後會決定改成這樣的譯名,我覺得原本的譯名比較好說,至少有系列感嘛。雖然「書探的法則」這譯名本身並不算非常的優秀。原書名超帶感的,叫作「Booked to die」。

沒有留言:

張貼留言