2017年12月17日 星期日

翻譯習作──〈Topaz Love〉

「結ばれることをどこかで恐がり 嘘ついて恋していいの?(誰を好きになってもいいの)
 廻り逢ったくせに 結ばれず夢の途中 覚めないあなたが痛いよ(いちどきりのあなたを好きでいたいよ)」

「內心深處對結合感到害怕 騙取戀情也沒關係嗎?(喜歡人是不要緊的嗎)
 相遇卻不結合的夢正發展中 不清醒的你好痛哪(想喜歡絕無僅有的你啊)」

---
全文閱讀:https://viahermes.wordpress.com/2017/12/16/topaz-love/
密碼提示:日文輸入「翻訳」,英文小寫8碼。



原本只是想翻譯互文(?)的這幾句。

感覺心被敲叩。

說著不肯愛,但也想去愛。
確實正在愛,卻又拒絕愛。

我仍然是以他為鏡照見自己。

然後投射到他身上,捨不得我自以為的我們兩人。


到16號的《LF》之後,特別難過。
我捨不得他彷彿以愛為名自我鞭笞。
而我還無可奈何。

再看他以歌詞的形式寄寓的這一片心聲。

我想起他飾演的那位青年。


我希望他能夠在他自己的天地裡,被他的朋友們圍繞,被全心愛他的人圍繞,在沒有負擔的情形下,做他愛做的事情。
我希望讓他處在一個純粹是愛的環境。
我希望他被愛包裹,每一寸肌膚都滲透,骨血裡都是溫暖的情意。
然後我希望他能因此而快樂。
他太柔軟,我希望他能夠大哭大笑,再歸於安好。

沒有留言:

張貼留言