2019年9月10日 星期二

翻譯習作──《with》2019年9月號田中圭特集節譯

  僕が、『おっさんずラブ』で一番素敵だなと思うところは、主要な登場人物に、悪意がないところです。この作品のおかげで僕も露出が増えて、いろんなところで取り上げられるようになりましたけど、そうすると、『好き』とか『頑張って』という善意のメッセージ以外に、前よりたくさんの悪意に触れるようになった。それで、『あ、世の中には、こんなに悪意というものがあるんだな』と気づいたりして(笑)。
  でも、絶対にみんなどこかで、悪意のない世界に憧れているし、僕は、それってそんなに難しいことじゃないと思う。もちろん、悪意を持っている人は存在しますよ。そして、厄介なことに、悪意は伝染する(苦笑)。特に、人を疑う気持ちってどんどん大きくなる。『おっさんずラブ』でも、ほんのちょっとの悪意は出てきます。とはいえ、そのほとんど悪意のない世界が、あまりにもフィクションかというとそうでもない。悪意って、感情の中では明らかに無駄の部類だし、そんなもの撒き散らしても意味がない。この映画を見て、ちょっとでも、『悪意がない世界っていいな』『でも、案外リアルかもね』って思ってもらえれば」

  我覺得《大叔之愛》(《おっさんずラブ》)最棒的地方是:主要的登場人物都不帶惡意。這部作品讓我的曝光機會增加,讓我在許多地方被起用,而這樣一來,在「喜歡」、「加油」之類的善意訊息之外,我也比之前接觸到更多的惡意。於是我才發現,啊,原來世界上有這麼多的惡意啊(笑)。
  但是,大家絕對都會嚮往在某個地方有個沒有惡意的世界,我覺得那並不是那麼困難的事。當然的確有人心懷惡意。而且,麻煩的是惡意會傳染(苦笑)。尤其是懷疑別人的情緒會漸漸擴大。就算是在《大叔之愛》裡,也冒出了一丁點的惡意。不過儘管這麼說,我倒也不認為那種「毫無惡意的世界」就太虛幻。惡意明顯是情感裡無用的種類,散布這種東西沒有意義。希望大家看了這部電影後,能夠多少覺得,「沒有惡意的世界真好啊」,「這倒可能出乎意料的真實呢」。



因為這一段太多感觸,所以想要特別紀錄起來。

「如是如是。如汝所說。」

我正是因此喜歡《おっさんずラブ》。
毫無惡意,純然是愛。
非常耽美,可是,人總還是會想要找到桃花源的渡口,不是嗎。
時至今日我仍然是願意那樣相信的,相信一定有一個讓所有人都幸福快樂的方法,相信有一個沒有、不必零和的世界,而只是我們還沒有找到。

人要怎麼樣才能夠只去愛,而沒有怨、不會恨?
我想著剛先生,想他說「愛をしてる/愛をしたい」,想他說的いらない資訊跟情感,想他曾經的人間不信。
想他從多麼幼小的年紀就已經浸泡在多少的惡意裡,想他從說著「Help me」到「I love you」。
他仍說「自分で在れば良い」。
圭さん說自己還是自己。說年老也想和親人朋友一起笑。

圭さん會在我心裡安住顯然也是必然的。
他們都是來教我愛的。
我是一個俗人,如果不時時勤拂拭,就會落得滿身塵埃。而我也想去愛,我不喜歡自己滿心怨忿。
惡意有時彷彿比愛鮮明,而跟物以類聚的道理大約有點相似,惡意輕易就能召聚惡意,而愛可以生成愛。
圭さん能夠臨時邀集滿滿一室人一起唱歌,這樣的事情,在我看來,便是愛的相應。

「不應有恨」。
我所珍重的他們,靈魂的形貌大抵是相像的。我是否可以厚顏的說,我也有那麼一分稱得上是。
這個世界不大,人們相互擠迫。可是,希望我們都還是能相信愛,願意愛。
我希望我們因惡意而受的傷,都在愛裡復原。我希望我們察覺自己的惡意,而以愛為信仰。
我希望我們都仍然是我們自己,愛能夠認得。

我相信我們都在愛裡圓滿。

沒有留言:

張貼留言