24日。
現正大雨。
雖然無論是否有雨,都會聯結到你。
最近我又再次感受到了宛若神明眷顧的奇蹟。
儘管我們會有自己必須面對的課題,但神佛始終守護著。
我終究是這樣深深相信著。
而你,憑藉你自己,以及你的親友,創造出來的力量,就類同神佛所能給與的;宇宙間最強大的能量,是的,當然是愛啊。
沒有什麼能夠束縛你吧。當你決定要飛的時候。
可以帶我再來一趟夜間兜風嗎。飛到你無垠的天空。
用你不能被融化的翅膀,鼓動世界,見你原本是龍。
---
最後一段是偶然想起很久以前獻給他的〈虎斑恐龍王〉。
以及最近寫的〈老驥伏櫪〉,雖然不是為他而寫,卻可以抽離主題來獻給他。
願我始終容顏未改的他,如我在他家鄉的那片大地上所見的神奇景象,與日同光。
2018年8月24日 星期五
詞作改編與試寫
因故寫了五首詞的改編跟兩首試作。
---
首先是改編。
<1>
改作:
原作:馮延巳 〈長命女〉
給我自己,給剛先生。
我非常喜歡這首詞,覺得人生無非如是。
其實認為這首詞毋須、無可改編,因為那幾句話就已經把人世一切說完全。
改編時只是把箇中心情更張揚地表達出來。
然後覺得果真人心不足蛇吞象。
我所想要的,正正是心想事成,所求願滿。
<2>
改作:
原作:顧貞觀〈金縷曲〉二首
我亦飄零久
十年來。深恩負盡。死生師友。
宿昔齊名非忝竊。且看杜陵窮瘦
曾不減。夜郎僝僽
薄命長辭知己別。問人生到此淒涼否
千萬恨。為兄剖。
極為動人的清詞,曾有京劇以此為主題創作。
於此便嘗試以我所熟悉的歌仔調加以改編。
傳統四大調十分適於此種表現,除了〈江湖調〉以外,全都用上了。
原本雖是兩首詞,但情感和內容是相通的,在改編上,就將之融會成一整個唱段,只是過程中加以轉調。
<3>
改作:
原作:辛棄疾〈青玉案.元夕〉
如果把這首詞解讀為影戀,我覺得未嘗不可。
愛情不在彼方,回首反顧,會發現自己始終在這裡。
於是我由此改編。
我最喜歡元曲,元曲裡最喜歡〈天淨沙〉這個曲牌,除了馬致遠的〈秋思〉以外,就是喬吉的〈即事〉(鶯鶯燕燕春春)最愛,雖然覺得喬吉的作品不可超越,還是決定依其體例試作一篇。
<4>
改作:
原作:辛棄疾〈摸魚兒〉
我是很喜歡這首詞的。辛棄疾在當中寄託的情感相當多層次,不過我此次改編最想掌握的,是「神龜雖壽」的憤懣。對,是憤懣。
是想要改編成歌曲的形式,也試著搭了一些音調來唱。刻意選擇跟原詞氛圍不同的半頹廢的方式。
本來是想要像一般自由換韻的歌曲一樣,沒打算一韻到底,可是寫著寫著還是忍不住押了同個韻,只在最後兩句強迫自己換韻。(笑)
<5>
改作:
原作:蘇軾〈江城子.密州出獵〉
老夫聊發少年狂。左牽黃。右擎蒼。錦帽貂裘。千騎卷平岡。為報傾城隨太守,親射虎,看孫郎。
酒酣胸膽尚開張。鬢微霜。又何妨。持節雲中。何日遣馮唐。會挽雕弓如滿月。西北望。射天狼。
我喜歡邊塞詩、豪放詞,蘇軾的這首詞就很符合我的喜好。
不過雄渾歸雄渾,我卻也覺得蒼涼,若不是蘇軾本人算是豁達,我是承接不起這種老驥伏櫪的心情的。
所以,改編上,我就決定是「老驥伏櫪」。
選擇一種極短詩的方式,標題直接道破,內容則是青春圖樣。覺得這樣的方式最適合。再寫就多餘了。
第一句也是覺得毋須標點,意味比較深遠。(笑) 最後則是必然要有句點,因為,終究是烈士暮年。
跟前一首改編,可以算是一種姊妹作吧。(笑)
至於這個情境,其實是來自我初次踏上的平城宮跡記憶。
所以,換另一個方式來詮釋的話,或許也是一個獻給剛先生的作品。
類同蘇軾原意境的,不哀頹的。
---
首先是改編。
<1>
改作:
你我誕生在春天
你是羊領頭在前
我似蟹自負奇幻螺旋
你說生命律動的彰顯在血液色鮮
奔流成紅線繫緣成圓
我說我們之到世間
原是以愛為念
於是每到春日必當歡宴
高歌暢飲可樂人生無限
邀諸神臨慶典
向宇宙發祝願
要你我永保安康歲歲年年
事事遂心無災萬全
直至海枯石爛續綿延
尚要三光同鑑
一如梁上雙飛燕
我伴你翱翔展笑顏
時時相顧兩不厭
幸甚至哉以感恩作終言
你是羊領頭在前
我似蟹自負奇幻螺旋
你說生命律動的彰顯在血液色鮮
奔流成紅線繫緣成圓
我說我們之到世間
原是以愛為念
於是每到春日必當歡宴
高歌暢飲可樂人生無限
邀諸神臨慶典
向宇宙發祝願
要你我永保安康歲歲年年
事事遂心無災萬全
直至海枯石爛續綿延
尚要三光同鑑
一如梁上雙飛燕
我伴你翱翔展笑顏
時時相顧兩不厭
幸甚至哉以感恩作終言
原作:馮延巳 〈長命女〉
春日宴
綠酒一杯歌一遍
再拜陳三願
一願郎君千歲
二願妾身常健
三願有如樑上燕
歲歲長相見
綠酒一杯歌一遍
再拜陳三願
一願郎君千歲
二願妾身常健
三願有如樑上燕
歲歲長相見
給我自己,給剛先生。
我非常喜歡這首詞,覺得人生無非如是。
其實認為這首詞毋須、無可改編,因為那幾句話就已經把人世一切說完全。
改編時只是把箇中心情更張揚地表達出來。
然後覺得果真人心不足蛇吞象。
我所想要的,正正是心想事成,所求願滿。
<2>
改作:
〈都馬調〉
季子季子可平安
思你念你盼望你萬事得周全
你身遭災患
縱是無事歸還
恐也不堪 回首這點點滴滴皆血淚斑斑
彼當時
〈雜唸仔〉
吾生丁丑兄辛未
相見如故話投機
金蘭至交結知己
山崩地裂不改移
咱花間填詞又吟詩
月下杯酒到深更
案前讀書國事議
欲往朝中進言 鵬鳥展翅飛
誰料一朝風雲起
冰雪翻騰神鬼啼
你被判塞外匆匆去
老母幼子難扶持
雖然萬幸全家伴身邊
絕地苦寒受凌遲
早前的情景怎復見
未卜何日君歸期
〈都馬調〉
十年來我也是
霜冷摧折 飄零無依
沒權沒勢 言輕位卑
豈能為你伸正義 好羞愧
負盡深恩師友誼
更可悲
薄命妻子早身死
還該向何處求勸慰
親朋全別離 淒涼人兒
問蒼天 因何將咱來妒忌
怨自己 哪有謀智巧計施
你我果如太白與子美
休再提才氣 空惹心傷淚淋漓
季子季子可平安
思你念你盼望你萬事得周全
你身遭災患
縱是無事歸還
恐也不堪 回首這點點滴滴皆血淚斑斑
彼當時
〈雜唸仔〉
吾生丁丑兄辛未
相見如故話投機
金蘭至交結知己
山崩地裂不改移
咱花間填詞又吟詩
月下杯酒到深更
案前讀書國事議
欲往朝中進言 鵬鳥展翅飛
誰料一朝風雲起
冰雪翻騰神鬼啼
你被判塞外匆匆去
老母幼子難扶持
雖然萬幸全家伴身邊
絕地苦寒受凌遲
早前的情景怎復見
未卜何日君歸期
〈都馬調〉
十年來我也是
霜冷摧折 飄零無依
沒權沒勢 言輕位卑
豈能為你伸正義 好羞愧
負盡深恩師友誼
更可悲
薄命妻子早身死
還該向何處求勸慰
親朋全別離 淒涼人兒
問蒼天 因何將咱來妒忌
怨自己 哪有謀智巧計施
你我果如太白與子美
休再提才氣 空惹心傷淚淋漓
〈七字仔〉
只願大哥為我保重
我立誓要迎你回家鄉
筆紙有靈自傳頌
咱靜守河清看朝陽
寥寥數語訴情衷
只願大哥為我保重
我立誓要迎你回家鄉
筆紙有靈自傳頌
咱靜守河清看朝陽
寥寥數語訴情衷
原作:顧貞觀〈金縷曲〉二首
季子平安否
便歸來。平生萬事。那堪回首
行路悠悠誰慰藉。母老家貧子幼
記不起。從前杯酒
魑魅搏人應見慣。總輸他覆雨翻雲手
冰與雪。周旋久
便歸來。平生萬事。那堪回首
行路悠悠誰慰藉。母老家貧子幼
記不起。從前杯酒
魑魅搏人應見慣。總輸他覆雨翻雲手
冰與雪。周旋久
淚痕莫滴牛衣透
數天涯。依然骨肉。幾家能夠
比似紅顏多命薄。更不如今還有
只絕塞。苦寒難受
廿載包胥承一諾。盼烏頭馬角終相救
置此札。君懷袖
數天涯。依然骨肉。幾家能夠
比似紅顏多命薄。更不如今還有
只絕塞。苦寒難受
廿載包胥承一諾。盼烏頭馬角終相救
置此札。君懷袖
我亦飄零久
十年來。深恩負盡。死生師友。
宿昔齊名非忝竊。且看杜陵窮瘦
曾不減。夜郎僝僽
薄命長辭知己別。問人生到此淒涼否
千萬恨。為兄剖。
兄生辛未吾丁丑
共此時。冰霜摧折。早衰蒲柳
詞賦從今須少作,留取心魂相守
但願得。河清人壽
歸日急繙行戍稿。把空名料理傳身後
言不盡。觀頓首
詞賦從今須少作,留取心魂相守
但願得。河清人壽
歸日急繙行戍稿。把空名料理傳身後
言不盡。觀頓首
極為動人的清詞,曾有京劇以此為主題創作。
於此便嘗試以我所熟悉的歌仔調加以改編。
傳統四大調十分適於此種表現,除了〈江湖調〉以外,全都用上了。
原本雖是兩首詞,但情感和內容是相通的,在改編上,就將之融會成一整個唱段,只是過程中加以轉調。
<3>
改作:
〈天淨沙.影戀〉
風風月月鶯鶯
離離散散明明
守守孤孤靜靜
重重影影
年年歲歲卿卿
風風月月鶯鶯
離離散散明明
守守孤孤靜靜
重重影影
年年歲歲卿卿
原作:辛棄疾〈青玉案.元夕〉
東風夜放花千樹。更吹落。星如雨。寶馬雕車香滿路。鳳簫聲動。玉壺光轉。一夜魚龍舞。
蛾兒雪柳黃金縷。笑語盈盈暗香去。眾裏尋他千百度。驀然回首。那人卻在。燈火闌珊處。
蛾兒雪柳黃金縷。笑語盈盈暗香去。眾裏尋他千百度。驀然回首。那人卻在。燈火闌珊處。
如果把這首詞解讀為影戀,我覺得未嘗不可。
愛情不在彼方,回首反顧,會發現自己始終在這裡。
於是我由此改編。
我最喜歡元曲,元曲裡最喜歡〈天淨沙〉這個曲牌,除了馬致遠的〈秋思〉以外,就是喬吉的〈即事〉(鶯鶯燕燕春春)最愛,雖然覺得喬吉的作品不可超越,還是決定依其體例試作一篇。
<4>
改作:
〈君不見〉
你看花都開好啦
像迫不及待要奔向死亡那樣的拚命長大
風雨一打
就墜落滿地泥沙
像迫不及待要奔向死亡那樣的拚命長大
風雨一打
就墜落滿地泥沙
想哭就哭啊
反正將來你也在這黃土下
明日誰記得曾經有過花
反正將來你也在這黃土下
明日誰記得曾經有過花
你不甘心嗎
不然管他去高堂明鏡悲白髮
沒有用的嘛
與天同壽不就是痴兒說夢話
不然管他去高堂明鏡悲白髮
沒有用的嘛
與天同壽不就是痴兒說夢話
所以庸庸碌碌茫茫然然得過且過便罷
這樣命運來襲才能無所謂得瀟瀟灑灑
美人失寵英雄無用故事都聽太多了吧
這樣命運來襲才能無所謂得瀟瀟灑灑
美人失寵英雄無用故事都聽太多了吧
認真必敗呀
當世界沒有一刻不在變化
人生路到頭
到底是孤身一己安安靜靜的走
當世界沒有一刻不在變化
人生路到頭
到底是孤身一己安安靜靜的走
原作:辛棄疾〈摸魚兒〉
淳熙己亥,自湖北漕移湖南,同官王正之置酒小山亭,為賦。
更能消幾番風雨。匆匆春又歸去。惜春長怕花開早。何況落紅無數。春且住。且說道。天涯芳草無歸路。怨春不語。算只有殷勤。畫檐蛛網。盡日惹飛絮。
長門事。準擬佳期又誤。蛾眉曾有人妒。千金縱買相如賦。脈脈此情誰訴。君莫舞。君不見。玉環飛燕皆塵土。閑愁最苦。休去倚危欄。斜陽正在。煙柳斷腸處。
我是很喜歡這首詞的。辛棄疾在當中寄託的情感相當多層次,不過我此次改編最想掌握的,是「神龜雖壽」的憤懣。對,是憤懣。
是想要改編成歌曲的形式,也試著搭了一些音調來唱。刻意選擇跟原詞氛圍不同的半頹廢的方式。
本來是想要像一般自由換韻的歌曲一樣,沒打算一韻到底,可是寫著寫著還是忍不住押了同個韻,只在最後兩句強迫自己換韻。(笑)
<5>
改作:
〈老驥伏櫪〉
依舊青春少年
放眼,廣袤平原。
日正當中,繞虹彩斑斕,張成大扇,扇世界眼花繚亂。
放眼,廣袤平原。
日正當中,繞虹彩斑斕,張成大扇,扇世界眼花繚亂。
老夫聊發少年狂。左牽黃。右擎蒼。錦帽貂裘。千騎卷平岡。為報傾城隨太守,親射虎,看孫郎。
酒酣胸膽尚開張。鬢微霜。又何妨。持節雲中。何日遣馮唐。會挽雕弓如滿月。西北望。射天狼。
我喜歡邊塞詩、豪放詞,蘇軾的這首詞就很符合我的喜好。
不過雄渾歸雄渾,我卻也覺得蒼涼,若不是蘇軾本人算是豁達,我是承接不起這種老驥伏櫪的心情的。
所以,改編上,我就決定是「老驥伏櫪」。
選擇一種極短詩的方式,標題直接道破,內容則是青春圖樣。覺得這樣的方式最適合。再寫就多餘了。
第一句也是覺得毋須標點,意味比較深遠。(笑) 最後則是必然要有句點,因為,終究是烈士暮年。
跟前一首改編,可以算是一種姊妹作吧。(笑)
至於這個情境,其實是來自我初次踏上的平城宮跡記憶。
所以,換另一個方式來詮釋的話,或許也是一個獻給剛先生的作品。
類同蘇軾原意境的,不哀頹的。
---
然後是試寫。
<1>
〈長命女〉
修道願 哲理經文參悟遍 佛豈虛空顯
一念真澄清淨 再現初生眉眼 三昧精純無改變 自是如來面
因為太喜歡馮延巳的〈長命女〉了,所以也選擇以這個詞牌去創作。
下片也有意仿照「一願、二願、三願」的形式,但選擇另一種表現方式。
<2>
〈相見歡〉
誰說人要成雙 太荒唐 將自在單身換作牢房
沒感覺 不想愛 算平常 終此一生唯願永安康
這首是刻意想要用非古典的方式去寫寫看,選詞上盡量口語。
也是存心選這個詞牌來寫這個內容的。
翻譯習作──《Pretty Style.ツヨコレ》2010年8月號
オリジナルアイテムは
どこかに哲学的な遊びがあるもの。
自分で作ったものは着ていて楽しくなる
原創飾物
在某程度上帶有哲學戲耍性。
自己做的東西穿著就開心
---
全文閱讀:https://viahermes.wordpress.com/2018/08/24/tsuyokore60/。
密碼提示:日文輸入「翻訳」,英文小寫8碼。
覺得這套造型非常好看。
2018年8月23日 星期四
翻譯習作──《Pretty Style.ツヨコレ》2007年5月號
「小さいころから、満開の桜よりも散ってしまって地面に落ちている花びらに目が行っていたし…。」
「比起盛開的櫻花,我更會去注意散落在地的花瓣,從小就是這樣……。」
「一緒に桜を見ながら、だんだん年老いていく母について考えることも…。」
「一起看櫻花時,我也會想著媽媽漸漸老去……。」
---
全文閱讀:https://viahermes.wordpress.com/2018/08/23/tsuyokore21/。
密碼提示:日文輸入「翻訳」,英文小寫8碼。
「比起盛開的櫻花,我更會去注意散落在地的花瓣,從小就是這樣……。」
「一緒に桜を見ながら、だんだん年老いていく母について考えることも…。」
「一起看櫻花時,我也會想著媽媽漸漸老去……。」
---
全文閱讀:https://viahermes.wordpress.com/2018/08/23/tsuyokore21/。
密碼提示:日文輸入「翻訳」,英文小寫8碼。
2018年8月18日 星期六
翻譯習作──《an.an》2017年5月24日號〈WHO’S HOT?〉
部分原文:https://ananweb.jp/news/110128/。
採訪、撰文:瀬尾麻美
---
全文閱讀:https://viahermes.wordpress.com/2018/08/18/anan170524k/。
密碼提示:日文輸入「翻訳」,英文小寫8碼。
──……例えば『タラレバ娘』の丸井良男みたいな役のほうが演じやすいですか?
そうですね。あのドラマに出てくる登場人物のなかでも、特に平岡祐太くんと僕の役柄は確実にクズでしたからね(笑)。それに、ましてや僕の役は不倫じゃないですか。プロデューサーには最初に「これは本気ですか、それとも遊びですか」と念のため確認をしたんです。そうしたら「本気です」という答えが返ってきたので、じゃあ普通の恋愛をしようと。そうじゃないと、丸井の恋の相手である小雪の評価が下がってしまうと思ったので。そうやって、最初は自分なりにいろいろ真剣に考えていたんですけど、途中からは単純に丸井のクズっぷりを楽しんでいましたね。やっぱりクズ役は気が楽です(笑)。
──……那舉例來說,像《東京白日夢女》的丸井良男這樣的角色會比較好演嗎?
對啊。單就出現在那部電視劇的登場人物來說的話,平岡祐太君跟我的角色類型還是特別明顯就確實是廢渣呢。(笑) 更不用說我的角色還外遇耶。最初我為了謹慎起見還跟製作人確認了一下那是認真的還是玩玩。然後製作人回答說是「認真的」,我想那就像談個一般的戀愛那樣吧。因為我覺得如果不這樣的話,作為丸井戀愛對象的小雪的評價就會低落。就這樣,一開始是以我自己的想法認真考慮了許多,但中途就開始單純地樂在丸井的渣樣當中呢。果然廢渣角色輕鬆多了(笑)。
---
全文閱讀:https://viahermes.wordpress.com/2018/08/18/anan170524k/。
密碼提示:日文輸入「翻訳」,英文小寫8碼。
訂閱:
文章 (Atom)