2018年8月18日 星期六

翻譯習作──《an.an》2017年5月24日號〈WHO’S HOT?〉

部分原文:https://ananweb.jp/news/110128/
採訪、撰文:瀬尾麻美

──……例えば『タラレバ娘』の丸井良男みたいな役のほうが演じやすいですか?

  そうですね。あのドラマに出てくる登場人物のなかでも、特に平岡祐太くんと僕の役柄は確実にクズでしたからね(笑)。それに、ましてや僕の役は不倫じゃないですか。プロデューサーには最初に「これは本気ですか、それとも遊びですか」と念のため確認をしたんです。そうしたら「本気です」という答えが返ってきたので、じゃあ普通の恋愛をしようと。そうじゃないと、丸井の恋の相手である小雪の評価が下がってしまうと思ったので。そうやって、最初は自分なりにいろいろ真剣に考えていたんですけど、途中からは単純に丸井のクズっぷりを楽しんでいましたね。やっぱりクズ役は気が楽です(笑)。

──……那舉例來說,像《東京白日夢女》的丸井良男這樣的角色會比較好演嗎?

  對啊。單就出現在那部電視劇的登場人物來說的話,平岡祐太君跟我的角色類型還是特別明顯就確實是廢渣呢。(笑) 更不用說我的角色還外遇耶。最初我為了謹慎起見還跟製作人確認了一下那是認真的還是玩玩。然後製作人回答說是「認真的」,我想那就像談個一般的戀愛那樣吧。因為我覺得如果不這樣的話,作為丸井戀愛對象的小雪的評價就會低落。就這樣,一開始是以我自己的想法認真考慮了許多,但中途就開始單純地樂在丸井的渣樣當中呢。果然廢渣角色輕鬆多了(笑)。

---
全文閱讀:https://viahermes.wordpress.com/2018/08/18/anan170524k/
密碼提示:日文輸入「翻訳」,英文小寫8碼。



本來只是剛好看見丸井這一段,但全文不長,就順手都翻譯了。

我真的很喜歡圭さん對丸井的理解和詮釋,「普通の恋愛をしよう」,就是這樣的態度。

後半的採訪裡,他對原創作品的態度,以及被問到想不想自己做電視劇的反應,在《おっさんずラブ》之後的現在看來倒很有意思。可以說真的實現了吧?

最後那一段,雖然我本身覺得與性別無關、不必標舉性別,不過若暫且忽略這一點,還是很喜歡他那種體現巨蟹座特質的溫柔。(笑)

沒有留言:

張貼留言