2018年8月23日 星期四

翻譯習作──《Pretty Style.ツヨコレ》2007年5月號

「小さいころから、満開の桜よりも散ってしまって地面に落ちている花びらに目が行っていたし…。」
「比起盛開的櫻花,我更會去注意散落在地的花瓣,從小就是這樣……。」

「一緒に桜を見ながら、だんだん年老いていく母について考えることも…。」
「一起看櫻花時,我也會想著媽媽漸漸老去……。」

---
全文閱讀:https://viahermes.wordpress.com/2018/08/23/tsuyokore21/
密碼提示:日文輸入「翻訳」,英文小寫8碼。



這篇其實很難過。
他有時外顯的這種哀傷,之於我偶爾會感覺無法承當。

我有一種和他類似卻不盡相同的易感,他的哀傷會灌注到我這裡來,我接不太起來。

我希望他快樂。雖然這已然是他的人格特質。


我小時候,看雨天滿地泥濘,枝葉花瓣掉落,水螞蟻黏在地上或死或將亡,我感到非常難過。
我不是更會去注意,而是不忍看。
我沒有辦法面對這樣的景象,小時候的我對於這樣的畫面就感到恐慌。

我不能面對死亡。
打從出生開始就是這樣。

我跟媽媽的關係,完全是我單方面的享受母親無條件的愛,我完全不懂得回饋,卻同樣任性的說媽媽是我生命中最重要的人。
所以他和母親的關係,總也會戳著我的心。
〈ソメイヨシノ〉不在我喜愛的歌曲名單前列裡,固然基於曲調,但或許,也因為我無法面對內蘊的哀傷。


儘管我看似比他開朗,但我想,他終究比我通透。

沒有留言:

張貼留言