2018年11月22日 星期四

翻譯習作──《週刊朝日》:〈田中圭が演じたことで春田は変わった?「おっさんずラブ」演出の瑠東東一郎が明かした撮影秘話〉

原文:https://dot.asahi.com/wa/2018110500096.html
2018.11.06 11:30 《週刊朝日》


〈是田中圭的飾演使春田與眾不同?《大叔之愛》導演瑠東東一郎揭露的拍攝祕辛〉

 結果として、春田というキャラクターは、かなり圭くん本人に影響を受けたように思います。より“生っぽい田中圭”を撮りたいとスタッフに思わせる力が、彼にはありました。

 圭くんが演じたことによって、春田がいちばん変わった点は、よりかわいらしくなったことだと思います。つまり、圭くん自身がかわいらしい(笑)。僕が個人的にいちばんかわいいなあと思ったのは、第1話で、林遣都くん演じる後輩の牧に「やってみ~?」っていう場面かな。こんな顔されたら好きになっちゃうな、と男の僕でも思いました(笑)。

  以結果而言,我認為春田這個角色深受圭君本人的影響。他擁有一種讓工作人員想要拍到更多「活生生的田中圭」的力量。

  圭君的演繹使春田最不一樣的一點,我認為是特別的可愛。也就是說,圭君本身很可愛(笑)。我個人覺得最可愛的,是在第一集時,他對林遣都君飾演的後輩牧說「試試看呀~?」這場吧。被用這種表情看著是會喜歡上的啊,男性的我都這樣認為了(笑)。


 圭くんは本当に芝居がうまいし、テクニックもある。でも、田中圭そのものが芝居に出ていること、作っていないことが、いちばんの魅力です。

 芝居って、役者自身の作っていない魅力が出ると思うんですね。生き方とか、無茶苦茶なことするところとか、熱く生きていることとか、かわいげがあったりとか……圭くん自身に魅力があふれていて、それが、芝居の枠を超えて内面から湧き出てくる。だから撮っていても、彼の芝居にヒリヒリするんです。

  圭君真的很會演,也很有技巧。但是,以原原本本的田中圭入戲、不加矯飾,是最大魅力之所在。

  我認為所謂演技,就是表現出演員本身非造作的魅力呢。生活方式、會做蠢事、充滿熱力地活著、具可愛感等等……圭君自身魅力滿溢,那是超越了演戲的範疇,從內裡湧出來的。所以就算是拍攝,都會受他的表演所刺激。


 圭くんは「愛の人」なんですよ。人と器用につきあえるタイプじゃないけれど、人に対してすごく愛がある。

  圭君是「愛之人」喔。雖不是善於交際的類型,對人卻滿滿是愛。


 情報量の多い現代、仕草だけをなぞったような“嘘の芝居”はバレる、と僕は思っています。人の心をつかむのは、その役者の、本当の心が見えるものじゃないか、と。「おっさんずラブ」がみなさんにいいと言ってもらえたのは、圭くんをはじめとする役者の心が伝わったからではないかと思うんです。役を生きるというのはそういうことで、彼らの愛に嘘はない。彼らが見せてくれた愛は、そういったものを超えた人間的な愛だと思う。

 僕は本当に彼のことを愛してるし、好きだし……友人としても好きです。これからも、圭くんそのものの魅力があふれるような作品と役で、一緒にやる機会をなるべく多く持ちたいなと思っています。

  我個人認為,在這個資訊爆炸的時代,空有樣子的「假戲」是會被看穿的。能夠抓住人心的,不就是能夠看見箇中演員的真心嗎?《大叔之愛》之所以人人叫好,我想正是因為從圭君到每個演員的心傳達了出來不是嗎?讓角色活起來就是這麼一回事,他們的愛不是虛構。我覺得,他們展現出來的愛,是超越一般層次的大愛。

  我真的愛他、喜歡他……以朋友的身分來說也很喜歡。跟圭君一起做散發圭君原原本本的魅力的作品和角色,我希望今後這樣的機會是越多越好哪。

---
全文閱讀:https://viahermes.wordpress.com/2018/11/22/waolk/
密碼提示:日文輸入「翻訳」,英文小寫8碼。


P.S.
關於「ドライ」跟「テスト」,我用「乾排」跟「機排」來翻譯,據說是一種有點古老的說法。不過現階段我還沒查到更當代的用詞,又據說現在其實沒有特定使用這類術語,於是只好還是先這樣暫定。



我很喜歡這篇專訪。

我在想呀,
我為什麼那麼喜歡看人們透過各種文詞去談自己的idol呢?
我為什麼那麼喜歡看剛先生和他的朋友們一起玩在舞臺上呢?
理由再清楚不過了,
因為,
在那裡頭,我看得見愛啊。

此前我才剛寫了一篇日記,叫作〈愛人〉。
我覺得剛先生是「愛のかたまり」,圭さん的朋友說圭さん是「愛の人」。
就如同剛先生的朋友提起他時,也滿滿的都是愛情。

《おっさんずラブ》為什麼好看呢?因為它只講一件事:「人を愛する」。
愛的本質是什麼呢?
我覺得就跟瑠東導演說的一樣,是「真心」。
我喜歡瑠東導演用session來形容圭さん的即興。
我完全理解瑠東導演在這一篇專訪裡所談的每一件事情。

圭さん說過幾次,春田脫口說出「俺と結婚してください」,是因為承接了部長赤裸裸的愛,到了自己要表達愛意時,下意識就效法了自己曾經見證的愛。
這個說法頗為觸動我。
我覺得我明白。

看完這篇專訪的時候我想了很多很多事情。
最終只一句話歸結性的浮起:「愛はやっぱいい」。
一如剛先生的吟唱,「ORIGINAL COLOR」,與「愛」等義。

沒有留言:

張貼留言