作者:雷克.萊爾頓(Rick Riordan)
譯者:吳梅瑛
ISBN:9789573264354
閱讀時間:?
讀後感:★★★★
去年的國際書展後不久我就買了這本書,但直到今年才開始看。=-=bbb
確實是一本看了就停不下來的書。
當年(?)一看到是以希臘神話為基底的故事,雖然心中還懷著一些「真的嗎?」的憂慮,但還是「義無反顧」的買了。(毆)
我愛希臘神話。
說充斥或許誇飾了點,但希臘神話是我生命中很重要的一個部分。
正如同這個故事的架構一樣,我是「相信」祂們存在的。那些祂們。
不是像宗教那樣。
在我們這個次元裡,祂們或許真的是神話,但在另一個次元裡,在平行的那些世界裡,我知道祂們就是存在的。好比以波西的世界來說。
我喜歡踩在次元邊線的感覺。
我每日都與阿波羅(Apollo)打招呼,我喜歡猜測風裡是否有赫爾梅斯(Hermes)的訊息,當提起誓言,我第一個想到的便是斯堤克斯(Styx)。
奧林帕斯(Olympus)的大家對我而言是非常重要的。
於是。
承載有那些神衹的故事是很有意思的。
這個故事很有神話的英雄歷險的味道。
書裡也說了,波西就是帕修斯(Perseus)嘛。(噗)
不過其實我從來就不喜歡讀英雄故事。(毆) 我喜歡的是諸神。
我想,若非這個故事是以希臘神話為背景,它對我而言也許就類似《哈利波特》。但正因為故事裡含帶了滿滿的希臘神話,每一個細節、每一個仿擬的歷險都那麼令人感覺熟悉,那麼親切,所以它很有趣。
不過我對書裡有一些不理解與不認同,於是整體感覺稍稍的打了折扣。=-=
首先是,為什麼混血人這麼多。=A= 我的意思是,為什麼要把諸神塑造得好像到處撒種卻不管不顧一樣~(爆) 特別是那些早有愛侶的神衹們。雖然說其中幾位確實是有一點點這樣的不良習慣……
另外是書中傳遞出的大美國、大西方文化思想。嗯……也許是我敏感了也不一定。不過,那種感覺令我並不那麼的舒服。
而書中對諸神的形象塑造或許也反映了作者對那些神衹的想法吧,但為什麼有些神衹被書寫得如此像壞人呢~Q_Q 畢竟,這樣的故事的影響效力比起神話本身想必更為有效,讀者很容易就認同並以書中所有的形象去看待諸神。不過也不是不能理解,畢竟一個冒險故事裡,總是要有角色分配與歸類,若沒有邪惡的大魔王,勇者也就不存在了。(毆)
另外是關於翻譯的問題。我果然是個會糾結翻譯的傢伙……
大體來說,人名翻譯並沒有令我感覺很牴觸之處,我的腦內自動轉換機制非常的成功。(毆)
但是有兩個非人名的翻譯令我非常不解……一個是「精靈」,一個是「天神」。這兩個譯法給我的感覺非常的不希臘……所以有點怪異。由於沒有看過原文,我猜測「精靈」指的是山林水澤之神?雖說我也聽過「精靈」、「妖精」、「仙子」等譯法,但總覺得這些譯法都不如「山林女神」等來得有希臘味。而「天神」,為什麼不乾脆翻成「諸神」或「神衹」就好了呢?=口= 加個「天」字莫名的喜感……雖然這種翻法我也不是沒有聽過……但是……但是……沒錯。我就是會糾結翻譯。= =
還有一個最不可思議的地方……在書裡某個章節裡,出現了「邱比特」(Cupid)。我的意思是,再怎麼樣,至少也應該是「伊羅斯」(Younger Eros)吧?那是希臘諸神的世界耶!
我向來很不喜歡其實根本就是希臘神話的羅馬神話……所以看到那裡時我激動了。=-=
雖然說我好像沒有說到什麼好話……(毆) 但綜合而言呢,這是本有意思的英雄冒險故事,雖然有一些令我有些疙瘩的元素,但還是挺好看的,節奏非常緊湊,很難尋找一個適合「暫停」的段落。我還是認為買了它十分對,而我也會把其他本湊齊。(笑)
---
《波西傑克森.妖魔之海》(系列第二集)讀後:http://jowno.blogspot.tw/2010/04/percy-jackson-olympiansthe-sea-of.html。
《波西傑克森.迷宮戰場》(系列第四集)讀後 :http://jowno.blogspot.tw/2010/05/percy-jackson-olympiansthe-battle-of.html。
沒有留言:
張貼留言