作者:R. L. 史坦恩(R.L. Stine)
譯者:向小宇
ISBN:9789864778362
購入時間:109.06.17
閱讀時間:109.06.18-109.10.27
讀後感:★★★
覺得某種意義上來說,我對R.L.史坦恩果然是真愛。XD
我明明很不喜歡Slappy,但一看到臺灣出版還是秒買。XD
以前我就不太能理解為什麼R.L.史坦恩那麼愛這個木偶。XD
我玩過跟持續在玩的「雞皮疙瘩」遊戲也都是以他為主軸。XD
對我來說,「雞皮疙瘩」有很多很棒的故事,但只要涉及這個木偶的故事我都不怎麼喜歡,所以我才不能理解他的故事怎麼那麼多。XDD
這本當然也是不例外。XD 不過覺得這本給我的感覺比以往的稍微好一點點,因為它的模式有一點微小的差異。XD
其實我覺得我蠻清楚我為什麼不喜歡這木偶相關的故事。
他的確非常惡毒,不過「雞皮疙瘩」裡這種惡毒型角色可不少。XD 我不喜歡的應該是誤解。
我一直都很難忍受任何形式的誤會,更別說是被人栽贓、誣陷又百口莫辯之類的內容。
這點這木偶實在是太擅長了。XD
所以我看了都會生氣。XDD
這次的故事形式跟「雞皮疙瘩」裡以他為核心的幾本內容整體而言相去不遠,而且這次的「被害人」感覺個性又比較軟弱,所以我中途也再次因那些遭遇而逐漸煩躁。XDDD
不過這次的一大不同也就是在這個時候出現,差不多在中途的時候,敘事改變,換了一種說故事的角度,有助讓我從原本的情境裡跳出來舒一口氣。XD
另外一點讓我比較意外,是這次讓「某種人」也明白了真相,在我印象中,這類人原本堪稱是外於「雞皮疙瘩」世界的,這個世界的一切總是與他們無關。這個改動倒也是不錯,一方面能讓我感覺一切都澄清,另一方面是,某些人不屬於這個世界,畢竟也是會讓人覺得有點傷懷。
不過關於翻譯。XD
其實翻譯本身沒有大問題,只是我有點吹毛求疵。XDD///
我覺得翻譯的用詞稍微有點太成熟,或者說有點太書面體?個人覺得「雞皮疙瘩」相似系列的作品更適合近口語、自然簡單的文句。
比如裡頭用到「磕磕絆絆」這個詞,我就覺得不是很日常,用於這個作品裡感覺不太對。
另外是關於片語的翻譯,這本書採取的方式是精確翻譯出片語的意涵,然後在書末注釋原文,分析片語單詞乍看的文意以說明片語實際的意義,同時兼有教學的功能;不過我覺得這在正文的翻譯上,就可以採取雙關式的譯法,更能傳達出原文的效果,再搭配注釋就相當的清楚。
還有一點,嚴格說起來是在於出版社而不是譯者。XD 就是譯名的統一性。XD 雖然我覺得「史賴皮」這個翻譯其實很棒,但我已經認定他叫作「小巴掌」了啊。XDDD 這是「雞皮疙瘩」系列原本的翻譯,在「雞皮疙瘩」系列裡是一貫的,如今改稱「史賴皮」我真心是不習慣。XDD 不過我的「雞皮疙瘩」系列是舊版,不確定新版「雞皮疙瘩」是否有修訂譯名就是了。包括咒語的翻譯也是。
結論,我還可以為這本寫這麼長果然是真愛。(毆)
沒有留言:
張貼留言