2024年1月14日 星期日

翻譯習作──《日刊スポーツ》2024年1月12日記事

原文:https://www.nikkansports.com/entertainment/news/202401110001120.html
作者:横山慧。

時に愚直で不器用に映るかもしれないが、ブレずに「らしさ」を貫く。「『アイドル』でも『アーティスト』でも、何と呼んでもらっても構わないです。僕は単なる『堂本剛』で、そのこだわりを生きているだけなので」。これからも堂本剛は堂本剛だ。

有時可能顯得魯直憨傻,他仍不隨波逐流、常保「本色」。「『偶像』也好、『藝術家』也好,怎麼叫我都沒關係。我就只是『堂本剛』,活出這個樣子。」今後也一樣,堂本剛就是堂本剛。

---
全文閱讀:https://episode.cc/read/jowno/my.231231.024930/0
密碼提示:日文輸入「翻訳」,英文小寫8碼。



我很喜歡這一篇。遣詞用字中可以看見對他的愛情。
我翻譯不出直接由原文中感受到的力道與韻味。
但看到喜歡的內容,就還是會想用自己的語言說一遍。
「これからも堂本剛は堂本剛だ。」
嗯。說得太好了。

沒有留言:

張貼留言