2010年4月29日 星期四

《愛麗絲夢遊仙境》(附愛麗絲鏡中奇緣)(《Alice's Adventures in Wonderland》)讀後

作者:路易斯‧卡洛爾(Lewis Carroll)
譯者:賈文浩、賈文淵
ISBN:9861244514
出版社:商周出版
閱讀時間:不詳
讀後感:★★★★★

身為一名愛麗絲控(我還不好意思厚顏無恥的自稱為「fan」),擁有一本完整的「夢遊仙境」跟「鏡中奇緣」的譯本我認為是重要的。

這一本,算是還蠻符合我需求的,原文附插圖,另有導讀與譯注。
不過……
它的翻譯讓我越看越不懂。囧
譯者很努力的在傳達原文旨意的同時以中文的習慣模擬表現,不過在過程中感覺失漏了一些原文保有的意涵,特別是詩歌。
所有的詩歌,書中都很努力的仿擬成「詩歌」,以中文熟慣的詩歌模式來翻譯,固然很了不起,但這種譯法,極有可能必須割捨、增補原文的詞彙,我覺得這是不太好的。

但這本的翻譯還是要肯定的,是帶有文學味的譯法。

我想我還需要的是原文版。TAT

沒有留言:

張貼留言