2018年12月31日 星期一

翻譯習作──《GQ JAPAN》2019年1、2月合併號特集田中圭篇

網路版全文(同紙本):https://gqjapan.jp/culture/celebrity/20181219/moty2018-kei-tanaka
採訪:鈴木正文
撰稿:サトータケシ

  LGBTQについて特別に意識することなく現場に入ったということではあるけれど、『おっさんずラブ』を見て勇気づけられたとか、考えが変わったとか、そういう声も田中圭に届いた。
  「基本的にいただいたファンレターは全部読ませていただいていて、LGBTQの方からのお手紙、内容的に軽いものから重いものまであったのですが、こういう風に届いたんだってうれしくなることもありました。多くの方に認めてもらえたのはよかったです」

  雖說並非特別帶著LGBTQ意識而開拍,但看了《大叔之愛》後被賦予勇氣、想法改變之類的迴響也傳到了田中圭這裡。
  「基本上收到的fan來信我全都會看,LGBTQ朋友的信件雖說內容從輕鬆到沉重都有,不過能這樣打動人我覺得很開心。能被大眾認同真好。」


  役者という仕事の魅力のひとつに、いろいろな人の人生を演じられるということがある。『おっさんずラブ』で、春田創一の役を演じた後で、田中圭のなかで何か変わったことはあっただろうか。
  「それはもちろんあります。たとえば職業モノをやれば、その職業の現実的な苦労を知ることになりますし。春田をやって、男の人を愛するという気持ちを知ったし、偏見がなくなるというか、LGBTQの人々に対する見方も変わりました。ただ、言葉が難しいのですが、LGBTQの人たちに届けばいいと思ってつくったわけではない。人間が変わるのって、命令されたときではなく、自分で自分を見つめ直したときだと思うんです。そのきっかけとなって誰かの心を動かすことができるのが僕らの仕事のいいところだと思っているので、いい作品をつくったことで、結果として多くの人に届いたことがうれしいです」
  差別の現実を直接に攻撃するのではなく、いい作品をつくりあげて人気となり、結果として、差別の現実に目を向ける人が増えていく。良質なエンターテインメント作品にはそんなことができるのである。

  演員這個工作的魅力之一,就是能扮演形形色色的人的人生。在《大叔之愛》中飾演春田創一這個角色之後,田中圭內在有什麼改變嗎?
  「這當然有。比如說做跟特定職業相關的內容,就會知道那個職業現實的辛苦。演春田,讓我了解了愛男人的心情,不知道是不是偏見消失了,我對LGBTQ族群的看法也有改變。只是,雖然這很難說明,但這不是為了打動LGBTQ族群而做的。我認為人類的改變不是在被命令的時候,而是當自己重新審視自己的時候。如果能夠成為這樣的契機、影響誰的心,我認為這就是我們工作的優點,所以當我們作出好作品,最終感動許多人,這就很令人開心。」
  不直接攻擊帶有歧視的現實,而是作出好作品、獲得人氣,而在結果上,使注意現實中的歧視的人增加。高品質的娛樂作品就做得到這樣的事。

---
全文閱讀:https://viahermes.wordpress.com/2018/12/31/gqjapan201901-02k/
密碼提示:日文輸入「翻訳」,英文小寫8碼。


2018年12月24日 星期一

所謂的新年新希望

最近的24日,都是月圓呢。
團團圓圓,圓圓滿滿,晶晶亮亮。
這已經是這一年最後一個24日了。下一次,又是新的年度,你那兒,還即將有新的紀元了。
這就是人類奇妙的地方吧。同樣是尋常的日復一日,當賦予意義的時候,就彷彿有了不同的價值。彷彿一覺醒來,一切又都可以重新再來,遺憾的、傷感的、情感上承受起來辛苦的,都可以用夢隔開,留在再也不會觸及、不會也不必回返的過往。
未來總是在彼方等待,希望總是在前端招手。只要望梅就可以止渴。我覺得,這應該可以說是一種厲害的能力。跟隨潘朵拉一起前來的,對於希望的信仰。
人能夠相信未來總有希望,如同月亮總會圓滿,這是一件很不容易的事。
你參演的作品裡,那個因為不相信未來的希望而判定何必求生的人。曾經深深影響我的一篇文章裡,經過非常嚴謹的自我答難後確信自己不必生存的人。我從來不覺得這是非理性的,甚至,我覺得這是非常理性的。(只是,我覺得不應該讓他人承擔情緒,就如同自身不想背負別人的情緒一樣。所以和那篇文章裡先行與朋友斷交的人相比,那部戲裡當著朋友的面永別的人,我覺得是不負責任的。我希望孤身獨死的想法,或許一部分是源於那篇文章)
人類自行為時間設下關卡,努力通行,通關就額手稱慶,過程如何都已不要緊,新的一關又是新的願景。這是一種超級正能量啊。
「ゲームはまだ終わっちゃいないさ」。
我看到人家說,你是才能、努力與愛的聚合物。
我想,我在今年與你相會的短短三夜,所感受到的極為強烈、巨大的能量,大抵就是以你為核心所散發出的極高的才華、極度的努力,以及極大的愛吧。
你的同門師弟說,你成就了他。
我說,果然在愛裡的人都一樣。
由才華、努力與愛成就的堂本剛先生,因你而成就的我們,如果能夠沾染一絲一毫你的才華、努力與愛的碎片,在等待著被跨越的一個個日子前,我們即便絆倒了,也就還能夠懷抱著信仰與希望起身吧。
而你呢?被我擅自信仰著的堂本剛先生,我希望我們的信仰足夠具體,凝成足夠綿軟廣闊的愛,作為你行路的鋪墊。
在這個立基於信仰而產生的分界點上,我終究要「非理性」的想像希望。
願我們穩步前行,當我們被愛所環繞,我們就能夠抵禦傷害。
未來也請容許我擅自對你呈上信仰與愛。而你對此沒有責任。

2018年12月8日 星期六

翻譯習作──《ぼくの靴音.男を賭けた勝負》

「今日の剛は、一味違う剛で行くと決めたのだから。ピザを上品に口へ運び、上品に頬張る。我ながら完璧だと思った。」

「今天的剛,就是要非比尋常。我要優雅地把披薩送進嘴裡,優雅地大快朵頤。我自己都覺得很完美。」

---

全文閱讀:https://viahermes.wordpress.com/2018/12/08/shoshinn18/
密碼提示:日文輸入「靴音」,英文小寫8碼。

2018年11月29日 星期四

翻譯習作──《Love Fighter》2018年11月28日第二篇

「また新しい明日を始めよう

 過去に咲いた華たちを
 ときに振り返り愛でながら」

「然後再次開始新的明日吧

 過去綻放的朵朵鮮花
 也偶爾回顧珍惜」

---
全文閱讀:https://viahermes.wordpress.com/2018/11/28/lf181128-2/
密碼提示:《Love Fighter》刊登處+未稅月費,英文10碼(分大小寫)+數字3碼。



很喜歡這篇。

2018年11月24日 星期六

理想生活

最近在想,我的理想生活,始終就是開開書店,接接翻譯,看看書,玩玩遊戲,跑跑活動,以及信仰剛先生。
其實,我就只是想要當個宅人而已呀……除了跑活動以外我完全不想出門,近來連跑活動都不怎麼有動力了。(淚)
我以為還算平凡的理想,聽我感嘆的人卻總說太貪心奢侈。覺得果然世道艱難。(再淚)

但話說回來,如今我的這一份工作,也是憑著一念想要能夠好好追隨剛先生一起過的心而開始的。
也確實在一些方面上成就了我。

只是還是會想,我想要過的好像是更廢一點的生活啊……(誤)

不過,從國中就對自己立下的40歲書店之約,我仍然想要努力踐行。

剛先生的理想生活是什麼呢?我覺得我好像並不真的肯定。

我如今的工作雖無法令我過上理想生活,我因此而開啟的人生模式卻也算不錯。

無論如何我們都已經成為了現在的自己,並且努力不負於自己對吧。

「不負如來不負卿」。雖然這句話其實完全不是這個意思,但畢竟在我這裡,愛情和信仰沒有兩樣。能夠愛,能夠信仰的生活,就真的是相當理想呢。

2018年11月22日 星期四

翻譯習作──《週刊朝日》:〈田中圭が演じたことで春田は変わった?「おっさんずラブ」演出の瑠東東一郎が明かした撮影秘話〉

原文:https://dot.asahi.com/wa/2018110500096.html
2018.11.06 11:30 《週刊朝日》


〈是田中圭的飾演使春田與眾不同?《大叔之愛》導演瑠東東一郎揭露的拍攝祕辛〉

 結果として、春田というキャラクターは、かなり圭くん本人に影響を受けたように思います。より“生っぽい田中圭”を撮りたいとスタッフに思わせる力が、彼にはありました。

 圭くんが演じたことによって、春田がいちばん変わった点は、よりかわいらしくなったことだと思います。つまり、圭くん自身がかわいらしい(笑)。僕が個人的にいちばんかわいいなあと思ったのは、第1話で、林遣都くん演じる後輩の牧に「やってみ~?」っていう場面かな。こんな顔されたら好きになっちゃうな、と男の僕でも思いました(笑)。

  以結果而言,我認為春田這個角色深受圭君本人的影響。他擁有一種讓工作人員想要拍到更多「活生生的田中圭」的力量。

  圭君的演繹使春田最不一樣的一點,我認為是特別的可愛。也就是說,圭君本身很可愛(笑)。我個人覺得最可愛的,是在第一集時,他對林遣都君飾演的後輩牧說「試試看呀~?」這場吧。被用這種表情看著是會喜歡上的啊,男性的我都這樣認為了(笑)。


 圭くんは本当に芝居がうまいし、テクニックもある。でも、田中圭そのものが芝居に出ていること、作っていないことが、いちばんの魅力です。

 芝居って、役者自身の作っていない魅力が出ると思うんですね。生き方とか、無茶苦茶なことするところとか、熱く生きていることとか、かわいげがあったりとか……圭くん自身に魅力があふれていて、それが、芝居の枠を超えて内面から湧き出てくる。だから撮っていても、彼の芝居にヒリヒリするんです。

  圭君真的很會演,也很有技巧。但是,以原原本本的田中圭入戲、不加矯飾,是最大魅力之所在。

  我認為所謂演技,就是表現出演員本身非造作的魅力呢。生活方式、會做蠢事、充滿熱力地活著、具可愛感等等……圭君自身魅力滿溢,那是超越了演戲的範疇,從內裡湧出來的。所以就算是拍攝,都會受他的表演所刺激。


 圭くんは「愛の人」なんですよ。人と器用につきあえるタイプじゃないけれど、人に対してすごく愛がある。

  圭君是「愛之人」喔。雖不是善於交際的類型,對人卻滿滿是愛。


 情報量の多い現代、仕草だけをなぞったような“嘘の芝居”はバレる、と僕は思っています。人の心をつかむのは、その役者の、本当の心が見えるものじゃないか、と。「おっさんずラブ」がみなさんにいいと言ってもらえたのは、圭くんをはじめとする役者の心が伝わったからではないかと思うんです。役を生きるというのはそういうことで、彼らの愛に嘘はない。彼らが見せてくれた愛は、そういったものを超えた人間的な愛だと思う。

 僕は本当に彼のことを愛してるし、好きだし……友人としても好きです。これからも、圭くんそのものの魅力があふれるような作品と役で、一緒にやる機会をなるべく多く持ちたいなと思っています。

  我個人認為,在這個資訊爆炸的時代,空有樣子的「假戲」是會被看穿的。能夠抓住人心的,不就是能夠看見箇中演員的真心嗎?《大叔之愛》之所以人人叫好,我想正是因為從圭君到每個演員的心傳達了出來不是嗎?讓角色活起來就是這麼一回事,他們的愛不是虛構。我覺得,他們展現出來的愛,是超越一般層次的大愛。

  我真的愛他、喜歡他……以朋友的身分來說也很喜歡。跟圭君一起做散發圭君原原本本的魅力的作品和角色,我希望今後這樣的機會是越多越好哪。

---
全文閱讀:https://viahermes.wordpress.com/2018/11/22/waolk/
密碼提示:日文輸入「翻訳」,英文小寫8碼。


P.S.
關於「ドライ」跟「テスト」,我用「乾排」跟「機排」來翻譯,據說是一種有點古老的說法。不過現階段我還沒查到更當代的用詞,又據說現在其實沒有特定使用這類術語,於是只好還是先這樣暫定。


2018年11月10日 星期六

翻譯習作──《サメと泳ぐ》場刊演員的話之田中圭篇

「ガイは表面上のキャラクターとは違う野心や腹黒いところが潜在的に絶対にあると思う。いちばん腹黒いのはバディでもドーンでもなくガイだと思っているので、観ている人にもそう見えればいいなと。」

「我覺得Guy潛在中一定有跟表面個性不同的野心跟心機。我認為最心機的不是Buddy也不是Dawn,而是Guy,如果在觀眾看來也是這樣就好了。」

---
全文閱讀:https://viahermes.wordpress.com/2018/11/10/swsk/
密碼提示:日文輸入「翻訳」,英文小寫8碼。



覺得他的這個觀點非常有意思。

2018年10月31日 星期三

舞台《サメと泳ぐ》を見に行きました。

※文章參照該站網友回應適度修改。



9月16日に、舞台《サメと泳ぐ》を見に行きました。

観劇は私の趣味の一つで、少なくとも3ヶ月に1回劇場や野外公演に行きますが、海外で舞台を見るのは初めてでした。

舞台鑑賞の方法はいろいろありますけど、私は「文字派」です。セリフを通して、作品の意味を捉えます。そうでないと、私はうまく鑑賞できないです。

残念ながら、私は、日本語のリスニングが下手です。聞き取れない恐れがありますので、事前に原作である映画《SWIMMING WITH SHARKS》を見ました。そうして、舞台を見る時に、会話がわかりやすくなるかもと思いました。なのに、実際に劇場に入ると、やはり最初の予想通り、キャストのセリフをほぼぜんぜん理解できませんでした。(汗)
元々ストーリー紹介を見て、この戯曲は面白そうと思ってから、行く気になりましたのに……現場でも、話がとても意味深いそうで、よく理解したいと思いましたが、聞き取れなかったせいで本当に寂しいでした。/_\

幸い、すごくいい席を取れましたので、役者さんたちの表情や動きなどがよく見えましたし、小さい声や音もよく聞こえましたし、聞き取れなかったといっても、表現力が感じられました。
転換の方法も迫力があると思います。ライトが一瞬消えてまたついて、舞台セットが変わらないままで、役者さんが違う仕草をしたうえで、もう次のシーンだということがわかります。圭さんの一瞬変わった顔も素晴らしいと思いました。

サメと泳いでいるのは、誰ですか?本当のサメは、誰ですか?違う角度から見れば、解釈も全然違います。という面白い感想をSNSで見ました。確かにそうですね!怖いのは、一見いい人そうなガイというキャラクターかもしれませんね?パンフレットを見て、ガイを演じる圭さんのコメントは、同じことを言っていますよね?やはり、この作品は面白いですね。やはり、ちゃんと鑑賞したいですね……

もしこの作品が映像化されば、ゆっくり、しっかりに鑑賞できていいですね。もし字幕があったらもっと良いです。でも、公式SNSによって、映像化の予定はないそうです。すごく残念です。

いつか機会があったら、また日本で舞台を鑑賞するのも悪くないと思います。野外劇も好きです。台湾でも、もっともっと日本の劇団や役者さんが来て、舞台が上演されたら最高だと思います。

2018年10月24日 星期三

誰圓誰缺

總是以「出社會」來代指開始工作,就是因為工作會讓人明白所謂社會現實吧。

兩年前,我算是首度正面遭遇了一般稱之為「小人」的人,在全心全意的信任之後,發現對方做出徹頭徹尾的背叛之舉。
此前我遇到的幾乎都是相當隨和大方的好人,而初次痛切體悟人可以何其卑劣。
當時一口氣遭受的挫折太多,我還有濃濃的自責情緒,夜半在路邊痛哭。

到了今年,在相似的工作裡,更加細膩、更求周延的盡了力,仍然有人不明就裡劈頭就罵。
但時間不只會累積經驗,還會強健心魄。
雖然基於我天生情緒波動甚大、一激動就哭的體質,當下還是差點被氣哭,但一點也不難過。
我做得不夠好,我知道,有很多事情可以再檢討,我知道,可是,我沒有什麼好自責的。
兩年前我還只有自己一個人,這一年我跟小夥伴一起,共同努力,盡人事、聽天命,我們對得起自己的工作。

沒有必要為了不是自己的錯的事道歉。
有些人從來不想理解人們嘗試過什麼。
在「出社會」之後變得如此的「現實」,我也是覺得十分感慨。

在這過程中我想著你、看著你在你的職場裡。
早早早早就「出社會」的你。

我一直是個社會化不良的人。
即使越來越懂得「現實」之道,我仍然是那個「怪人」。
我有我自己,我有你。
你有你的親友,你的平城宮跡。

每個月的這個時候我都只是在進一步的投射而已。
這一晚是團團圓圓的大黃月亮。
人們看上去是陰晴圓缺,但對月亮而言,月亮始終都只是她自己。
「流れずに I/惑わされずに 愛/流れずに 愛/惑わされずに I」。

我在這裡想念你。

2018年9月24日 星期一

與共

在我所屬的文化裡,這是一個圓月當空、情緣聚合的日子。

那一日在你故鄉的大廟前,阿爾提米絲也來相見。
那一日在那個藍色的劇場外,也是團團月圓。
透過月亮與你的繫連,一點一點增添。

這一夜,你會看見月亮嗎?看見圓滿無缺,滿含希望與快樂的黃光。

這一夜,我也想看見月亮。

歲歲年年,但願人長久,千里共嬋娟。

2018年9月8日 星期六

翻譯習作──「rockin’on.com」:〈なぜENDRECHERIのライブは衝撃的なのか――「楽しさ」と「神聖さ」が共存する堂本剛らのアクトについて〉

原文:https://rockinon.com/news/detail/179894
作者:笠原瑛里。


〈ENDRECHERI的live何以具備衝擊性──關於堂本剛等人使「快樂」與「神聖」並存的展演〉

「またサウンドと同じく強烈な引力を持っているのが、彼の美声、美声、美声だ。彼は弦のようにたゆたうその声を、終始力強くソウルフルに轟かせ続ける。クールでありながら柔らかさも優美さも情熱もたたえた唯一無二の歌声は、ねっとりとした熱帯的な音と相まってたまらなく色っぽい。まさに「堂本剛ここにあり」といった感じである。」

「而與樂聲同樣帶有強烈吸引力的,是他的動人歌喉、動人歌喉,與動人歌喉。他那如弦擺盪的聲音,始終飽含力道與情感地持續轟鳴。既有冷調的一面,卻也充盈柔軟、優美與熱情,那絕無僅有的歌聲,與黏膩熱帶感的樂音相結合,具有超乎想像的魅惑力。確確實實地感受到了『堂本剛在這裡』。」

「フェスというある種アウェーな場でもこんな大セッションを繰り広げ、しかも自らが中心となって楽器を奏でるのではなく、仕切る側にまわるという偉大なユーモアに驚嘆させられたし、何より彼がひとりで巨大な音と対峙する姿がとてつもなく神秘的で、壮観だったのだ。まるで彼が長年積み重ねてきた音楽キャリアや豊潤なセンスのすべてが指揮の一振り一振りに詰まっているように見えたし、自身も音楽の一部になろうとしているのではと思わせるくらいの気迫があった。」

「在音樂祭這類不盡如意的場合仍然進行這麼大段的即興演奏,而且並非以其自身為中心來演奏樂器,令人驚嘆於他那轉為分配者的偉大幽默,最重要的是,他那隻身面對龐大樂音的姿態,是超乎尋常的神祕、壯觀。看上去宛若他長年累積的音樂經歷與所有豐潤的品味都充填在那指揮的每一下每一下裡,散發出讓人感覺他自身也成為了音樂的一部分的氣勢。」

「悦楽と神聖さが共存する不思議なスペース。ENDRECHERIのライブはまた出会いたいと素直に思えるほど、衝撃的で、濃密で、幸福な空間だった。」

「悅樂與神聖共存的不可思議的空間。令人直率地想要再度與ENDRECHERI的live相遇的衝擊性、濃密而幸福的空間。」

---
全文閱讀:https://viahermes.wordpress.com/2018/09/08/rockinonsamasoni18/
密碼提示:日文輸入「翻訳」,英文小寫8碼。


2018年8月24日 星期五

「I AND 愛」

24日。
現正大雨。

雖然無論是否有雨,都會聯結到你。

最近我又再次感受到了宛若神明眷顧的奇蹟。
儘管我們會有自己必須面對的課題,但神佛始終守護著。
我終究是這樣深深相信著。

而你,憑藉你自己,以及你的親友,創造出來的力量,就類同神佛所能給與的;宇宙間最強大的能量,是的,當然是愛啊。

沒有什麼能夠束縛你吧。當你決定要飛的時候。

可以帶我再來一趟夜間兜風嗎。飛到你無垠的天空。
用你不能被融化的翅膀,鼓動世界,見你原本是龍。

---

最後一段是偶然想起很久以前獻給他的〈虎斑恐龍王〉

以及最近寫的〈老驥伏櫪〉,雖然不是為他而寫,卻可以抽離主題來獻給他。
願我始終容顏未改的他,如我在他家鄉的那片大地上所見的神奇景象,與日同光。

詞作改編與試寫

因故寫了五首詞的改編跟兩首試作。

---

首先是改編。

<1>
改作:
你我誕生在春天
你是羊領頭在前
我似蟹自負奇幻螺旋
你說生命律動的彰顯在血液色鮮
奔流成紅線繫緣成圓
我說我們之到世間
原是以愛為念
於是每到春日必當歡宴
高歌暢飲可樂人生無限
邀諸神臨慶典
向宇宙發祝願
要你我永保安康歲歲年年
事事遂心無災萬全
直至海枯石爛續綿延
尚要三光同鑑
一如梁上雙飛燕
我伴你翱翔展笑顏
時時相顧兩不厭
幸甚至哉以感恩作終言


原作:馮延巳 〈長命女〉

春日宴
綠酒一杯歌一遍
再拜陳三願
一願郎君千歲
二願妾身常健
三願有如樑上燕
歲歲長相見


給我自己,給剛先生。
我非常喜歡這首詞,覺得人生無非如是。
其實認為這首詞毋須、無可改編,因為那幾句話就已經把人世一切說完全。
改編時只是把箇中心情更張揚地表達出來。
然後覺得果真人心不足蛇吞象。
我所想要的,正正是心想事成,所求願滿。


<2>
改作:
〈都馬調〉
季子季子可平安
思你念你盼望你萬事得周全
你身遭災患
縱是無事歸還
恐也不堪 回首這點點滴滴皆血淚斑斑
彼當時
〈雜唸仔〉
吾生丁丑兄辛未
相見如故話投機
金蘭至交結知己
山崩地裂不改移
咱花間填詞又吟詩
月下杯酒到深更
案前讀書國事議
欲往朝中進言 鵬鳥展翅飛
誰料一朝風雲起
冰雪翻騰神鬼啼
你被判塞外匆匆去
老母幼子難扶持
雖然萬幸全家伴身邊
絕地苦寒受凌遲
早前的情景怎復見
未卜何日君歸期
〈都馬調〉
十年來我也是
霜冷摧折 飄零無依
沒權沒勢 言輕位卑
豈能為你伸正義 好羞愧
負盡深恩師友誼
更可悲
薄命妻子早身死
還該向何處求勸慰
親朋全別離 淒涼人兒
問蒼天 因何將咱來妒忌
怨自己 哪有謀智巧計施
你我果如太白與子美
休再提才氣 空惹心傷淚淋漓 
〈七字仔〉
只願大哥為我保重
我立誓要迎你回家鄉
筆紙有靈自傳頌
咱靜守河清看朝陽
寥寥數語訴情衷


原作:顧貞觀〈金縷曲〉二首
季子平安否
便歸來。平生萬事。那堪回首
行路悠悠誰慰藉。母老家貧子幼
記不起。從前杯酒
魑魅搏人應見慣。總輸他覆雨翻雲手
冰與雪。周旋久
 
淚痕莫滴牛衣透
數天涯。依然骨肉。幾家能夠
比似紅顏多命薄。更不如今還有
只絕塞。苦寒難受
廿載包胥承一諾。盼烏頭馬角終相救
置此札。君懷袖
 

我亦飄零久
十年來。深恩負盡。死生師友。
宿昔齊名非忝竊。且看杜陵窮瘦
曾不減。夜郎僝僽
薄命長辭知己別。問人生到此淒涼否
千萬恨。為兄剖。
 
兄生辛未吾丁丑
共此時。冰霜摧折。早衰蒲柳
詞賦從今須少作,留取心魂相守
但願得。河清人壽
歸日急繙行戍稿。把空名料理傳身後
言不盡。觀頓首


極為動人的清詞,曾有京劇以此為主題創作。
於此便嘗試以我所熟悉的歌仔調加以改編。
傳統四大調十分適於此種表現,除了〈江湖調〉以外,全都用上了。
原本雖是兩首詞,但情感和內容是相通的,在改編上,就將之融會成一整個唱段,只是過程中加以轉調。


<3>
改作:
〈天淨沙.影戀〉
風風月月鶯鶯
離離散散明明
守守孤孤靜靜
重重影影
年年歲歲卿卿


原作:辛棄疾〈青玉案.元夕〉
東風夜放花千樹。更吹落。星如雨。寶馬雕車香滿路。鳳簫聲動。玉壺光轉。一夜魚龍舞。
蛾兒雪柳黃金縷。笑語盈盈暗香去。眾裏尋他千百度。驀然回首。那人卻在。燈火闌珊處。


如果把這首詞解讀為影戀,我覺得未嘗不可。
愛情不在彼方,回首反顧,會發現自己始終在這裡。
於是我由此改編。
我最喜歡元曲,元曲裡最喜歡〈天淨沙〉這個曲牌,除了馬致遠的〈秋思〉以外,就是喬吉的〈即事〉(鶯鶯燕燕春春)最愛,雖然覺得喬吉的作品不可超越,還是決定依其體例試作一篇。


<4>
改作:
〈君不見〉
 
你看花都開好啦
像迫不及待要奔向死亡那樣的拚命長大
風雨一打
就墜落滿地泥沙
 
想哭就哭啊
反正將來你也在這黃土下
明日誰記得曾經有過花
 
你不甘心嗎
不然管他去高堂明鏡悲白髮
沒有用的嘛
與天同壽不就是痴兒說夢話
 
所以庸庸碌碌茫茫然然得過且過便罷
這樣命運來襲才能無所謂得瀟瀟灑灑
美人失寵英雄無用故事都聽太多了吧
 
認真必敗呀
當世界沒有一刻不在變化
人生路到頭
到底是孤身一己安安靜靜的走


原作:辛棄疾〈摸魚兒〉
淳熙己亥,自湖北漕移湖南,同官王正之置酒小山亭,為賦。
 
更能消幾番風雨。匆匆春又歸去。惜春長怕花開早。何況落紅無數。春且住。且說道。天涯芳草無歸路。怨春不語。算只有殷勤。畫檐蛛網。盡日惹飛絮。
長門事。準擬佳期又誤。蛾眉曾有人妒。千金縱買相如賦。脈脈此情誰訴。君莫舞。君不見。玉環飛燕皆塵土。閑愁最苦。休去倚危欄。斜陽正在。煙柳斷腸處。


我是很喜歡這首詞的。辛棄疾在當中寄託的情感相當多層次,不過我此次改編最想掌握的,是「神龜雖壽」的憤懣。對,是憤懣。
是想要改編成歌曲的形式,也試著搭了一些音調來唱。刻意選擇跟原詞氛圍不同的半頹廢的方式。
本來是想要像一般自由換韻的歌曲一樣,沒打算一韻到底,可是寫著寫著還是忍不住押了同個韻,只在最後兩句強迫自己換韻。(笑)


<5>
改作:
〈老驥伏櫪〉
依舊青春少年
放眼,廣袤平原。
日正當中,繞虹彩斑斕,張成大扇,扇世界眼花繚亂。
 
原作:蘇軾〈江城子.密州出獵〉
老夫聊發少年狂。左牽黃。右擎蒼。錦帽貂裘。千騎卷平岡。為報傾城隨太守,親射虎,看孫郎。
酒酣胸膽尚開張。鬢微霜。又何妨。持節雲中。何日遣馮唐。會挽雕弓如滿月。西北望。射天狼。


我喜歡邊塞詩、豪放詞,蘇軾的這首詞就很符合我的喜好。
不過雄渾歸雄渾,我卻也覺得蒼涼,若不是蘇軾本人算是豁達,我是承接不起這種老驥伏櫪的心情的。
所以,改編上,我就決定是「老驥伏櫪」。
選擇一種極短詩的方式,標題直接道破,內容則是青春圖樣。覺得這樣的方式最適合。再寫就多餘了。
第一句也是覺得毋須標點,意味比較深遠。(笑) 最後則是必然要有句點,因為,終究是烈士暮年。
跟前一首改編,可以算是一種姊妹作吧。(笑)

至於這個情境,其實是來自我初次踏上的平城宮跡記憶
所以,換另一個方式來詮釋的話,或許也是一個獻給剛先生的作品。
類同蘇軾原意境的,不哀頹的。

---

然後是試寫。

<1>
〈長命女〉
修道願 哲理經文參悟遍 佛豈虛空顯
一念真澄清淨 再現初生眉眼 三昧精純無改變 自是如來面


因為太喜歡馮延巳的〈長命女〉了,所以也選擇以這個詞牌去創作。
下片也有意仿照「一願、二願、三願」的形式,但選擇另一種表現方式。


<2>
〈相見歡〉
誰說人要成雙 太荒唐 將自在單身換作牢房
沒感覺 不想愛 算平常 終此一生唯願永安康


這首是刻意想要用非古典的方式去寫寫看,選詞上盡量口語。
也是存心選這個詞牌來寫這個內容的。

翻譯習作──《Pretty Style.ツヨコレ》2010年8月號

オリジナルアイテムは
どこかに哲学的な遊びがあるもの。
自分で作ったものは着ていて楽しくなる
原創飾物
在某程度上帶有哲學戲耍性。
自己做的東西穿著就開心

---
全文閱讀:https://viahermes.wordpress.com/2018/08/24/tsuyokore60/
密碼提示:日文輸入「翻訳」,英文小寫8碼。



覺得這套造型非常好看。

2018年8月23日 星期四

翻譯習作──《Pretty Style.ツヨコレ》2007年5月號

「小さいころから、満開の桜よりも散ってしまって地面に落ちている花びらに目が行っていたし…。」
「比起盛開的櫻花,我更會去注意散落在地的花瓣,從小就是這樣……。」

「一緒に桜を見ながら、だんだん年老いていく母について考えることも…。」
「一起看櫻花時,我也會想著媽媽漸漸老去……。」

---
全文閱讀:https://viahermes.wordpress.com/2018/08/23/tsuyokore21/
密碼提示:日文輸入「翻訳」,英文小寫8碼。


2018年8月18日 星期六

翻譯習作──《an.an》2017年5月24日號〈WHO’S HOT?〉

部分原文:https://ananweb.jp/news/110128/
採訪、撰文:瀬尾麻美

──……例えば『タラレバ娘』の丸井良男みたいな役のほうが演じやすいですか?

  そうですね。あのドラマに出てくる登場人物のなかでも、特に平岡祐太くんと僕の役柄は確実にクズでしたからね(笑)。それに、ましてや僕の役は不倫じゃないですか。プロデューサーには最初に「これは本気ですか、それとも遊びですか」と念のため確認をしたんです。そうしたら「本気です」という答えが返ってきたので、じゃあ普通の恋愛をしようと。そうじゃないと、丸井の恋の相手である小雪の評価が下がってしまうと思ったので。そうやって、最初は自分なりにいろいろ真剣に考えていたんですけど、途中からは単純に丸井のクズっぷりを楽しんでいましたね。やっぱりクズ役は気が楽です(笑)。

──……那舉例來說,像《東京白日夢女》的丸井良男這樣的角色會比較好演嗎?

  對啊。單就出現在那部電視劇的登場人物來說的話,平岡祐太君跟我的角色類型還是特別明顯就確實是廢渣呢。(笑) 更不用說我的角色還外遇耶。最初我為了謹慎起見還跟製作人確認了一下那是認真的還是玩玩。然後製作人回答說是「認真的」,我想那就像談個一般的戀愛那樣吧。因為我覺得如果不這樣的話,作為丸井戀愛對象的小雪的評價就會低落。就這樣,一開始是以我自己的想法認真考慮了許多,但中途就開始單純地樂在丸井的渣樣當中呢。果然廢渣角色輕鬆多了(笑)。

---
全文閱讀:https://viahermes.wordpress.com/2018/08/18/anan170524k/
密碼提示:日文輸入「翻訳」,英文小寫8碼。


2018年7月24日 星期二

言靈

這個24日,我就只誠心誠意地祈求一件事:

即將到來的9月15日,在你的家鄉的東大寺,我平安健康地去見你健康平安的,也許隔日還健康平安地見你的朋友在他自己的live上平安健康的,然後直到下次見面,我們都平平安安健健康康。

我就也心滿意足了。

2018年6月24日 星期日

心中的水

有些劫難,是神明也沒有辦法幫忙澈底擋掉的。
最近,算是體悟了這件事吧。

我是個任何事情都要賦予意義的人。
難免會想,為什麼他會遭遇這樣的事呢?他那麼好,好得像是原本就是由天上下來的,為什麼還會經受這樣的艱辛呢?

這個月初,我也發生了一些事。
當下我也想,我是否犯了什麼大錯,因此神明給我一些警醒呢?
但很快的我就覺得不是這樣。
神明始終是在看顧的,正是因為神明保護著我,所以我終歸可以說是平安無大礙。

累世因果,可能真的有一些關卡不得不面對。
神明已經幫忙阻擋絕大部分的傷害了。神明也會繼續守護著的,天地始終是關愛著的。
依舊心懷感恩以及愛情,好好的生活著。
我這麼想。

目前我也還沒有完全恢復。
但是沒事的。
跟他一樣,我們都會好好的。

我畢竟是一個必然論者。
之後我們都會明白,如今的我們經歷的這一切都是所為何來。
遠比我強大,也遠比我細膩的他,在沙漠地裡,依舊遞著花。
我內裡的水也不會斷絕。

9月能夠在東大寺奉納,是一件很好的事。
我之前希望他去藥師寺,但在東大寺也一樣。
神佛會看見的。神佛會相助的。

我也希望能夠有他一絲的溫柔。
神佛不僅僅在天上。
我過度任性,有時也會對於只能愛自己的自己感到無可奈何。
對於身邊的菩薩,我希望我也能夠好好的回報。
對於他身邊的菩薩,我由衷感激。

但願我們都能隨心所欲。
但願我們永保安康。
我們一起去看明天的太陽。

2018年6月19日 星期二

翻譯習作──「マイナビニュース」:〈田中圭、話題の『おっさんずラブ』で男性同士の恋を戯画化しない天才的力量〉

原文:https://news.mynavi.jp/article/20180530-tanakakei/
作者:木俣冬。


「カメレオン俳優という言葉があっていろんなものになりきることを言うが、田中圭の場合、いわゆる変身する意味のカメレオンというよりも、本来の体色変化機能によって風景と同化して見せるという、環境に“馴染む”能力が高いように感じる。あえて凄く見せない演技が凄いという難易度の高いことができる俳優だ。」

「有個詞叫『變色龍演員』,形容這類演員能夠澈底化為世間萬物,但就田中圭而言,比起借變色龍來代表『變身』的這種一般意義,他給人的感覺更像是基於本有的體色變化機制而與風景同化,『適應』環境的能力很強。是擁有不容易看出厲害之處的厲害演技這種高難度條件的演員。」

「そこに惹かれるのは黒澤と牧には限らない。」

「因此而被吸引的不會只有黑澤跟牧。」

---
全文閱讀:https://viahermes.wordpress.com/2018/06/19/mynaviolk/
密碼提示:日文輸入「翻訳」,英文小寫8碼。


2018年5月29日 星期二

「歩いてく先に不思議がたくさん咲いています」。容我斷章取義。

16年。
每個日子都這樣認真數著,是不是也是一種數字控呢?
人們早就相信數字本身就具有靈力,人真的是一種善於賦予一切事物意義的生物呢。或者說,人如果不獲得意義,可能就會活不下去。
所以我們才會這樣一直數數吧,一年,兩年,五年,十年,十三年,十五年,十六年,千年萬年。
我不是每個這一天都會寫成一整篇,只是遇上一些特殊的數字,就會特別想記錄。在有意義的日子裡,就一定要做一些回應這些意義的事情,所以有祭祀所以有節慶吧。
我喜歡16這個數字。是對我特別有意義的數字當中的一個。
而你,剛好有叫作〈16〉的一首歌。

我並沒有陪你一起走過,你初始的那些歲月,我們還不能夠相觸。
如今一邊往前走,一邊誠摯回看曾經的自己的你,看到的是怎樣的風景?
你說,誕生的那一日,柔柔軟軟伸向未來的小手。
你說,沒死的那一日,坐看太陽升起,那片粉色的天空。
是因為這些日子串聯,才聚合成現在的你。
那個時候我是這樣說的,「有些事情,回首觀看確實難免感到恍若隔世。但每一件每一件事情都充滿意義,每一個時期每一個時期的自己都不可捨棄,正由於過去記憶一層一層的累積,方且能堆疊出現在的自己。」

我也是啊。
16歲的那個我,遠得我幾乎看不清楚容貌,卻也穩穩的安坐在我心底屬於她的房間裡。
你說你未曾變,我卻覺得我時刻都在轉變。只是我們畢竟都是攜帶著我們曾經的歲歲年年。
ENDLICHERI☆ENDLICHERI,244 ENDLI-x,剛 紫,ENDRECHERI,你說人們會問,誰是你,你在哪裡。對我而言,確實不僅僅是你,而是你們。只是,我以為始終那麼鮮明的袒露在那裡,宇宙的獨一無二的心臟,叫作堂本剛。

16年。應當回憶和記錄的當然不僅僅這16年。
只是,16年前的堂本剛,走上街,訴說己身所謂的溫柔溺愛論。
於是,那就成為了一個深富意義的日子。
於是,那就成為了一個一數再數,數到千年萬年的計數。

前方還有那無窮盡的日子,等著我們去添加意義。
一起走到數也數不清的永遠去吧,我親愛的你。

2018年5月24日 星期四

前陣子在回憶我是怎麼愛上你的。
我是什麼時候知道我會跟你到永遠的呢?
我其實不相信所謂一眼萬年,對我而言,欣賞、喜歡、愛,每個層次都不一樣,而相距太遠,無法輕易跨越。
但是,你,可能真的是打從一開始,裡面的那個我就知道了。
畢竟打從一開始,我就是從裡面聽見你的靴音的。
或者說,我其實也是與你擦肩了五年,才終於撞在一起。

始終慶幸自己會用文字封藏記憶。大概也是琥珀。我尚能一再翻看凝固在當中的自己,看我愛你的脈絡。
打從一開始,我就愛你了。不是慢慢積澱成愛,而是自始就愛。之後的時光,都是在拓展與延伸這份愛。

對我而言,「愛」跟「永遠」,原是等義詞。
對我而言,「愛」等於你。

2018年4月24日 星期二

END RE

如果這就是一場反璞歸真的live。

一切都回到原初。

放聲即歌,踏地成舞。器樂很素樸。
如在水源處。
身心皆平復。

或者並不是歸返,也不是重設,而是一段路途結束,再度跨步。

我的時間可能還是比較線性。
此際畢竟不是彼時。
你不同於曾經的凱莉,我也並非同一個自己。
雖然你說這是一個live,我卻只想著安安靜靜的,看你安安穩穩的。

就相信吧?
我總是那麼相信相信的力量。
我也一直真心誠意的相信你。

我不想像,就信仰。

2018年4月17日 星期二

翻譯習作──《Love Fighter》2018年4月10日篇

「皆様から1秒1秒に込められた
 愛を愛情をこの手で抱き締めて
 今日はこのまま眠ろうと思います」

「用這雙手抱緊
 大家為我嵌入每一秒裡的愛與愛情
 我想今天就這樣入睡吧」

---
全文閱讀:https://viahermes.wordpress.com/2018/04/17/lf180410/
密碼提示:《Love Fighter》刊登處+未稅月費,英文10碼(分大小寫)+數字3碼。


2018年4月10日 星期二

39

親愛的堂本剛先生,生日快樂。

隨你一起度過了十二次。

第一次在你生日時寫下紀錄,是2007年,就像那篇文中說的,當時還不是那麼明確的意識著想寫一篇生日祝福,而更傾向是記下「堂堂挺立,本然剛強」這幾個字。
再隔一年,才算是真正開始定期為你記錄吧。在我們自認為屬於你的日子裡,在你的生日裡。
早就有好多好多人有這樣的習慣了。我自己這樣的正式定期隨想,居然也已經寫到十年了。

我的人生,至今也才累積3個十年。
在這3個十年裡,卻已經有好多好多段十年回憶。
我是一個懶散到把餅掛在我脖子上可能真的都嫌張嘴麻煩的人,專擅空想,不事生產,想著你而記下的文字,卻能有數十萬字,這麼長年、這麼大量的文字回憶,謝謝你,讓我在初始不自知的情況下,微幅側錄了我自己的人生。

39。
我就擅自覺得,這是一個感謝之年了。
謝謝你的出生。
早在這個我來到世間之前,緣分就開始運作了。

我翻來覆去,想的始終是那些事。
我這輩子都不會踏出我的殼,只想如何更好的縮在裡面。
而你,胸懷宇宙的你,但願沒有任何事物可以束縛你。我想也真的沒有事物可以束縛你。

就去一場夜間兜風。
就淋一場宇宙雨。
就飛去那個無邊無際的天空。
這一個生日,我們依舊謝天謝地,帶著與天地的愛情,看旭日東昇。

願你心如明鏡。
願你清淨不惑。
願你安詳自在。
願你無恙永康。

擅自為你的生日許願。但我想天地應該能夠聽見。
我永遠無法理解人世為何有苦難,只希望我們永遠知道怎麼哭,更明白怎麼笑,以及怎麼愛。

堂堂挺立,本然剛強。
或許是我寫過關於你的最棒的話。
想著你寫的這些字字句句,終究是我為自己寫的,其實不是為你。
你比我成熟太多,堅強太多,這麼多年來,我藉著想像一個在我心上的你,走過每一個喜怒哀樂的日子。

謝謝你。
謝謝你的家人。
謝謝你的朋友。
謝謝每一個珍重你的人。
我們不認識啊,剛先生,我們不認識。
我也其實從來沒有試著為你做什麼事情。
只希望我的祝福足夠真實。

生日快樂。
39歲的堂本剛先生,生日快樂。
這是一個感恩的日子。

謝謝你。祝你幸福快樂。

2018年3月24日 星期六

無為有處

很久以前我可能曾經聽說過布希亞,但最近偶然觸及他的思想時,相當想要閱讀他的理論。

由於我的認知太淺薄了,所以極大可能是誤讀,不過,我以為像是看見了我一直以來自認的我與剛先生關係的描述。

「我的剛先生」和剛先生本身是斷裂的。「我的剛先生」在我的心上,以此就能撐持我到任何地方,我和我的信仰之間沒有距離,自體飽滿,自成體系,無待、毋庸外界的訊息來添加意義。

只是我也並非無意連結不在我這裡的那一位剛先生,更加真實或更加虛擬的。
但或許是我慣常畫地自限,彼方於我,始終是夢魂不到的。

我不知道如果抵達了會怎樣。我不知道「我的」與「不是我的」如果相碰了會怎樣。

就像如果另一個我,真的穿透夢和鏡子向我走來,我還能不能愛?

但彼方終究是彼方,無論怎麼走都不可能真正到達。
烏龜永遠在阿奇里斯的前方,阿奇里斯追逐的永遠不是那一隻烏龜。
即便熟識,即便近在身旁,「我的」與「不是我的」永遠不會重合。

「我的」不是虛擬的,「不是我的」也不是真實的。反過來也是。

這是精準算計的因緣。
他之成為我唯一的信仰,我唯一能夠認知為愛的崇拜,彼此所應處的位置,自始就算計完成了。

2018年2月24日 星期六

Let's Get……

23號出差參與一場提案報告。

一位老師提醒,我們的計畫發展完備,但仍需反覆自問,做這些事,究竟想要帶眾人到哪裡去?

非常簡單的問題。而鞭辟入裡。

「どこまで行こうか?」
「何処まで生こうか?」
在我腦中迴響。

2018年2月19日 星期一

《大白熊熱戀中》(《恋するシロクマ》)第一集讀後

作者:ころも
譯者:蔡孟婷
ISBN:9789864733613
購入時間:?
閱讀時間:?-107.02.19
觀後感:★★★★★

整體而言是還蠻好看的。XD

我本來以為就是可愛萌萌的歡樂小故事,但打從開頭我就淚目數次~QwQ
令見不得憂傷憔悴故事的我一時有一點惶恐。XD

看到末尾,覺得有一種溫柔敦厚的諷諭在裡頭。

邁向第二集~ˇ

2018年1月24日 星期三

安身立命

新的年月。

時光帶動事物變遷,你是否又比過往更安適了一點?
心平氣和就好了。如此便無入而不自得了吧。

很快就又會是新的年月。
很快的我們跨過一天又一天。
我們總歸是一起去看明天的太陽,一路帶著清水,沿途澆灌,而遍地開花。

剛先生,我好好的。你也是。

2018年1月13日 星期六

翻譯習作──《Domani.堂本 剛「なら(ず)もん」》2018年2月號

「天川村はなんにもないと思われるかもだけれど、心の眼を開けばたくさんのものが見えてくる。」
「天川村可能會讓人覺得沒什麼,但只要打開心眼就能看見許多東西。我很鼓勵大家一邊放空一邊嘗試凝視自己。」

「重ねた石の中に入って光を見上げると、さらにロマンが広がっていく」
「進入層層疊疊的岩石中仰看天光,夢幻感就更加瀰漫開來」

---
全文閱讀:https://viahermes.wordpress.com/2018/01/13/domani201802/
密碼提示:日文輸入「翻訳」,英文小寫8碼。